| The people closest to his stopping point were the ones in the parking lot and clustered around the Summer Blowout Sale tent, and they were running like hell. | К тому месту, где он остановился, ближе всех находились люди на автомобильной стоянке и толпящиеся у тента "Летней чумовой распродажи". Они уже на полной скорости бежали к нему. |
| His father and brother were among them, both screaming at him to not do whatever he was planning to do. | Среди них - отец и брат, оба кричали, требуя, чтобы он не делал того, что собрался сделать. |
| Rory yanked the rifle free of the bungee cords, socked the butt-plate into his shoulder, and aimed at the invisible barrier five feet above a trio of dead sparrows. | Рори рывком освободил "винчестер" от эластичных тросов, прижал приклад к плечу, прицелился в невидимый барьер над тремя дохлыми воробьями, на высоте пяти футов. |
| "No, kid, bad idea!" one of the soldiers shouted. | - Нет, парень, плохая идея! - прокричал один из солдат. |
| Rory paid him no mind, because it was a good idea. | Рори пропустил его слова мимо ушей, потому что знал - идея хорошая . |
| The people from the tent and the parking lot were close, now. | Расстояние до людей, бегущих с автомобильной стоянки и от тента, значительно сократилось. |
| Someone-it was Lester Coggins, who ran a lot better than he played guitar-shouted: | Кто-то - Лестер Коггинс, который бегал гораздо лучше, чем играл на гитаре - прокричал: |
| "In the name of God, son, don't do that!" | - Во имя Господа, не делай этого! |
| Rory pulled the trigger. | Рори нажал на спусковой крючок. |
| No; only tried to. | Нет, только попытался нажать. |
| The safety was still on. | "Винчестер" стоял на предохранителе. |
| He looked over his shoulder and saw the tall, thin preacher from the holy-roller church blow past his puffing, red-faced father. | Мальчик оглянулся и увидел, как высокий священник из церкви святого-какого-то пробежал мимо его краснолицего запыхавшегося отца. |
| Lester's shirttail was out and flying. | Подол рубашки Лестера, выбившийся из-под ремня, трепало воздухом. |
| His eyes were wide. | Мчался проповедник с широко раскрытыми глазами. |
| The cook from Sweetbriar Rose was right behind him. | Чуть отставал от него повар из "Эглантерии". |
| They were no more than sixty yards away now, and the Reverend looked like he was just getting into fourth gear. | Пробежать им оставалось какие-то шестьдесят футов, и преподобный, похоже, включил пятую передачу. |
| Rory thumbed off the safety. | Рори сдвинул рычажок предохранителя. |
| "No, kid, no!" the soldier cried again, simultaneously crouching on his side of the Dome and holding out his splayed hands. | - Нет, мальчик, нет! - вновь прокричал солдат по другую сторону Купола, одновременно присев и раскинув руки. |
| Rory paid no attention. | Рори не обратил внимания на его слова. |
| It's that way with big ideas. | С блестящими идеями это обычное дело. |
| He fired. | Он выстрелил. |