The people closest to his stopping point were the ones in the parking lot and clustered around the Summer Blowout Sale tent, and they were running like hell.К тому месту, где он остановился, ближе всех находились люди на автомобильной стоянке и толпящиеся у тента "Летней чумовой распродажи". Они уже на полной скорости бежали к нему.
His father and brother were among them, both screaming at him to not do whatever he was planning to do.Среди них - отец и брат, оба кричали, требуя, чтобы он не делал того, что собрался сделать.
Rory yanked the rifle free of the bungee cords, socked the butt-plate into his shoulder, and aimed at the invisible barrier five feet above a trio of dead sparrows.Рори рывком освободил "винчестер" от эластичных тросов, прижал приклад к плечу, прицелился в невидимый барьер над тремя дохлыми воробьями, на высоте пяти футов.
"No, kid, bad idea!" one of the soldiers shouted.- Нет, парень, плохая идея! - прокричал один из солдат.
Rory paid him no mind, because it was a good idea.Рори пропустил его слова мимо ушей, потому что знал - идея хорошая .
The people from the tent and the parking lot were close, now.Расстояние до людей, бегущих с автомобильной стоянки и от тента, значительно сократилось.
Someone-it was Lester Coggins, who ran a lot better than he played guitar-shouted:Кто-то - Лестер Коггинс, который бегал гораздо лучше, чем играл на гитаре - прокричал:
"In the name of God, son, don't do that!"- Во имя Господа, не делай этого!
Rory pulled the trigger.Рори нажал на спусковой крючок.
No; only tried to.Нет, только попытался нажать.
The safety was still on."Винчестер" стоял на предохранителе.
He looked over his shoulder and saw the tall, thin preacher from the holy-roller church blow past his puffing, red-faced father.Мальчик оглянулся и увидел, как высокий священник из церкви святого-какого-то пробежал мимо его краснолицего запыхавшегося отца.
Lester's shirttail was out and flying.Подол рубашки Лестера, выбившийся из-под ремня, трепало воздухом.
His eyes were wide.Мчался проповедник с широко раскрытыми глазами.
The cook from Sweetbriar Rose was right behind him.Чуть отставал от него повар из "Эглантерии".
They were no more than sixty yards away now, and the Reverend looked like he was just getting into fourth gear.Пробежать им оставалось какие-то шестьдесят футов, и преподобный, похоже, включил пятую передачу.
Rory thumbed off the safety.Рори сдвинул рычажок предохранителя.
"No, kid, no!" the soldier cried again, simultaneously crouching on his side of the Dome and holding out his splayed hands.- Нет, мальчик, нет! - вновь прокричал солдат по другую сторону Купола, одновременно присев и раскинув руки.
Rory paid no attention.Рори не обратил внимания на его слова.
It's that way with big ideas.С блестящими идеями это обычное дело.
He fired.Он выстрелил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги