| It was, unfortunately for Rory, a perfect shot. | Выстрел, и в этом Рори не повезло, получился идеальный. |
| The hi-impact slug struck the Dome dead on, ricocheted, and came back like a rubber ball on a string. | Пуля полетела к Куполу перпендикулярно, отразилась от него и вернулась по той же траектории, как резиновый мячик, привязанный к нитке. |
| Rory felt no immediate pain, but a vast sheet of white light filled his head as the smaller of the slug's two fragments thumbed out his left eye and lodged in his brain. | Сразу Рори боли не почувствовал, но огромное полотнище ослепительно яркого света заполнило голову, когда меньший из двух фрагментов пули вышиб ему левый глаз и проник в мозг. |
| Blood flew in a spray, then ran through his fingers as he dropped to his knees, clutching his face. | Кровь хлынула фонтаном, потом побежала между пальцами, когда он рухнул на колени, закрыв лицо руками. |
| 12 | 12 |
| "I'm blind! | - Я ослеп! |
| I'm blind!" the boy was screaming, and Lester immediately thought of the scripture upon which his finger had landed: Madness and blindness and astonishment of the heart. | Я ослеп! - кричал мальчик, и Лестер тут же подумал о строках из Писания, на которые опустился его палец: Поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца . |
| "I'm blind! | - Я ослеп! |
| I'm blind!" | Я ослеп! |
| Lester pried away the boy's hands and saw the red, welling socket. | Лестер отвел руки мальчика и увидел красную развороченную глазницу. |
| The remains of the eye itself were dangling on Rory's cheek. | Остатки глаза сползали по щеке Рори. |
| As he turned his head up to Lester, the splattered remains plopped into the grass. | Когда тот поднял голову к Лестеру, они плюхнулись в траву. |
| Lester had a moment to cradle the child in his arms before the father arrived and tore him away. | Лестер успел лишь на мгновение прижать ребенка к груди, как подскочил отец и вырвал мальчика. |
| That was all right. That was as it should be. | Священник не возражал: все правильно, так и должно быть. |
| Lester had sinned and begged guidance from the Lord. | Лестер согрешил и молил Бога указать ему путь. |
| Guidance had been given, an answer provided. | Указание он получил, ответ ему дали. |
| He knew now what he was to do about the sins he'd been led into by James Rennie. | Теперь он знал, как поступить с грехами, в которые завлек его Джеймс Ренни. |
| A blind child had shown him the way. | Ослепший ребенок указал ему путь. |
| THIS IS NOT AS BAD AS IT GETS | Бывает и хуже |
| 1 | 1 |
| What Rusty Everett would recall later was confusion. | Последующее Расти Эверетт помнил смутно. |