| Brenda Perkins, Chief Perkins's Wife | Бренда Перкинс, жена чифа Перкинса |
| Julia Shumway, Owner/Editor of the Local Newspaper | Джулия Шамуэй, владелица и редактор местной газеты |
| Tony Guay, Sports Reporter | Тони Гуэй, спортивный репортер |
| Pete Freeman, News Photographer | Пит Фримен, новостной фотограф |
| "Sloppy" Sam Verdreaux, Town Drunk | Сэм Вердро по прозвищу Бухло, городской пьяница |
| OUT-OF-TOWNERS | Приезжие |
| Alice and Aidan Appleton, Dome Orphans ("Dorphans") | Элис и Эйден Эпплтон, сироты Купола ("сиркупы") |
| Thurston Marshall, Literary Man with Medical Skills | Терстон Маршалл, литератор с медицинскими навыками |
| Carolyn Sturges, Graduate Student | Каролин Стерджес, аспирантка |
| DOGS OF NOTE | Собаки, упоминаемые в книге |
| Horace, Julia Shumway's Corgi | Горас, корги Джулии Шамуэй |
| Clover, Piper Libby's German Shepherd | Кловер, немецкая овчарка Пайпер Либби |
| Audrey, the Everetts' Golden Retriever | Одри, золотистый ретривер Эвереттов |
| THE AIRPLANE AND THE WOODCHUCK | Самолет и лесной сурок |
| 1 | 1 |
| From two thousand feet, where Claudette Sanders was taking a flying lesson, the town of Chester's Mill gleamed in the morning light like something freshly made and just set down. | С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс, городок Честерс-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю. |
| Cars trundled along Main Street, flashing up winks of sun. | Автомобили катили по Главной улице, подмигивая солнечными зайчиками. |
| The steeple of the Congo Church looked sharp enough to pierce the unblemished sky. | Острый шпиль церкви Конго, казалось, пронзал безоблачное небо. |
| The sun raced along the surface of Prestile Stream as the Seneca V overflew it, both plane and water cutting the town on the same diagonal course. | Солнечная дорожка бежала по поверхности реки Престил-Стрим, когда "Сенека-V" пролетал над ней: и самолет, и вода пересекали город по одной диагонали. |
| "Chuck, I think I see two boys beside the Peace Bridge! | - Чак, кажется, я вижу двух мальчишек около моста Мира! |
| Fishing!" | Они ловят рыбу! |
| Her very delight made her laugh. | - Клодетт от переполнявшей ее радости рассмеялась. |
| The flying lessons were courtesy of her husband, who was the town's First Selectman. | Возможность учиться пилотированию она получила благодаря своему мужу, первому члену городского управления. |