At last Gendron said, "Holy jumped-up God."- Оосподи Иисусе! - наконец вырвалось у Гендрона.
"What does it look like from your side?" Barbie asked.- И как это выглядит с твоей стороны?
All he could see on his was the water rising and spreading into the under-growth. It was as if the stream had encountered an invisible dam.- Барби со своей стороны наблюдал, как вода поднималась и выливалась в кусты, словно ручей перегородила невидимая плотина.
"I don't know how to describe it.- Не знаю, как описать.
I never seen anything quite like it."Никогда не видел ничего подобного.
Gendron paused, scratching both cheeks, drawing his already long face down so he looked a little like the screamer in that Edvard Munch painting.- Г ендрон помолчал, почесывая обе щеки и оттягивая вниз и без того длинное лицо, отчего стал похож на кричащего человека с картины Эдварда Мунка.
"Yes I have.- Нет, видел.
Once.Один раз.
Sorta.Что-то похожее.
When I brought home a couple of goldfish for my daughter's sixth birthday.Когда принес домой пару золотых рыбок на день рождения дочери. Ей тогда исполнилось шесть лет.
Or maybe she was seven that year.А может, семь.
I brought em home from the pet store in a plastic bag, and that's what this looks like-water in the bottom of a plastic bag.Я принес их домой из зоомагазина в пластиковом мешке, и вот так это выглядит - как вода на дне пластикового мешка.
Only flat instead of saggin down.Только плоская, а не провисающая.
The water piles up against that... thing, then trickles off both ways on your side."Вода поднимается по этой... хреновине, а потом растекается вправо-влево на твоей стороне.
"Is none going through at all?"- К тебе ничего не попадает?
Gendron bent down, his hands on his knees, and squinted.Гендрон встал на четвереньки, сощурился.
"Yeah, some appears to go through.- Да, что-то попадает.
But not very much, just a trickle.Не очень много, маленькая струйка.
And none of the crap the water's carrying.Но ничего из того дерьма, что вода тащит с собой.
You know, sticks and leaves and such."Палки, листья, все такое, ну ты понимаешь.
They pushed on, Gendron on his side and Barbie on his.Они пошли дальше, Гендрон по своей стороне, Барби по своей.
As yet, neither of them were thinking in terms of inside and outside.Но ни один из них не думал, что кто-то внутри, а кто-то снаружи.
It didn't occur to them that the barrier might not have an end.Мысли о том, что барьер может не закончиться, ни у кого не возникало.
66
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги