| At last Gendron said, "Holy jumped-up God." | - Оосподи Иисусе! - наконец вырвалось у Гендрона. |
| "What does it look like from your side?" Barbie asked. | - И как это выглядит с твоей стороны? |
| All he could see on his was the water rising and spreading into the under-growth. It was as if the stream had encountered an invisible dam. | - Барби со своей стороны наблюдал, как вода поднималась и выливалась в кусты, словно ручей перегородила невидимая плотина. |
| "I don't know how to describe it. | - Не знаю, как описать. |
| I never seen anything quite like it." | Никогда не видел ничего подобного. |
| Gendron paused, scratching both cheeks, drawing his already long face down so he looked a little like the screamer in that Edvard Munch painting. | - Г ендрон помолчал, почесывая обе щеки и оттягивая вниз и без того длинное лицо, отчего стал похож на кричащего человека с картины Эдварда Мунка. |
| "Yes I have. | - Нет, видел. |
| Once. | Один раз. |
| Sorta. | Что-то похожее. |
| When I brought home a couple of goldfish for my daughter's sixth birthday. | Когда принес домой пару золотых рыбок на день рождения дочери. Ей тогда исполнилось шесть лет. |
| Or maybe she was seven that year. | А может, семь. |
| I brought em home from the pet store in a plastic bag, and that's what this looks like-water in the bottom of a plastic bag. | Я принес их домой из зоомагазина в пластиковом мешке, и вот так это выглядит - как вода на дне пластикового мешка. |
| Only flat instead of saggin down. | Только плоская, а не провисающая. |
| The water piles up against that... thing, then trickles off both ways on your side." | Вода поднимается по этой... хреновине, а потом растекается вправо-влево на твоей стороне. |
| "Is none going through at all?" | - К тебе ничего не попадает? |
| Gendron bent down, his hands on his knees, and squinted. | Гендрон встал на четвереньки, сощурился. |
| "Yeah, some appears to go through. | - Да, что-то попадает. |
| But not very much, just a trickle. | Не очень много, маленькая струйка. |
| And none of the crap the water's carrying. | Но ничего из того дерьма, что вода тащит с собой. |
| You know, sticks and leaves and such." | Палки, листья, все такое, ну ты понимаешь. |
| They pushed on, Gendron on his side and Barbie on his. | Они пошли дальше, Гендрон по своей стороне, Барби по своей. |
| As yet, neither of them were thinking in terms of inside and outside. | Но ни один из них не думал, что кто-то внутри, а кто-то снаружи. |
| It didn't occur to them that the barrier might not have an end. | Мысли о том, что барьер может не закончиться, ни у кого не возникало. |
| 6 | 6 |