| Then they came to Route 117, where there had been another nasty accident-two cars and at least two fatals that Barbie could be sure of. | Потом они вышли на шоссе номер 117, где произошла еще одна серьезная авария - два разбитых автомобиля и как минимум два трупа, которые Барби увидел сразу. |
| There was another, he thought, slumped behind the wheel of an old Chevrolet that had been mostly demolished. | Подумал, что есть и еще один - за рулем старого "шевроле", передняя часть которого превратилась в лепешку. |
| Only this time there was also a survivor, sitting beside a smashed-up Mercedes-Benz with her head lowered. | Но на этот раз они нашли и выжившего. Рядом с врезавшимся в барьер "мерседесом" на асфальте сидела женщина с опущенной головой. |
| Paul Gendron rushed to her, while Barbie could only stand and watch. | Пол Гендрон поспешил к ней, тогда как Барби мог только стоять и наблюдать. |
| The woman saw Gendron and struggled to rise. | Женщина увидела Гендрона и попыталась подняться. |
| "No, ma'am, not at all, you don't want to do that," he said. | - Нет, мэм, пожалуйста, сидите, не надо вам вставать, - попытался остановить ее Гендрон. |
| "I think I'm fine," she said. | - Думаю, я в порядке. |
| "Just... you know, shaken up." | Просто... вы понимаете, в шоке. |
| For some reason this made her laugh, although her face was puffy with tears. | - По какой-то причине эти слова вызвали у женщины смех, хотя лицо опухло от слез. |
| At that moment another car appeared, a slowpoke driven by an old fellow who was leading a parade of three or four other no doubt impatient drivers. | В этот момент из-за поворота появился еще один автомобиль, за рулем которого сидел никуда не спешащий старик. Он возглавлял колонну из трех или четырех автомобилей, которым, безусловно, не терпелось его обогнать. |
| He saw the accident and stopped. | Старик увидел аварию и остановился. |
| The cars behind him did, too. | Едущие следом автомобили последовали его примеру. |
| Elsa Andrews was on her feet now, and with-it enough to ask what would become the question of the day: | Эльза Эндрюс уже поднялась и в достаточной степени пришла в себя, чтобы задать вопрос дня: |
| "What did we hit? | - Во что мы врезались? |
| It wasn't the other car, Nora went around the other car." | Точно не в другой автомобиль. Нора его объехала. |
| Gendron answered with complete honesty. "Dunno, ma'am." | - Не знаю, мэм, - абсолютно честно ответил ей Гендрон. |
| "Ask her if she has a cell-phone," Barbie said. | - Спроси, есть ли у нее мобильник, - предложил ему Барби. |
| Then he called to the gathering spectators. "Hey! | Потом обратился к собирающейся толпе: - Эй! |
| Who's got a cell phone?" | У кого есть мобильник? |
| "I do, mister," a woman said, but before she could say more, they all heard an approaching whup-whup-whup sound. It was a helicopter. | - У меня есть, мистер, - ответила какая-то женщина, но, прежде чем успела сказать что-то еще, все услышали приближающееся стрекотание лопастей: к ним летел вертолет. |