| "I don't want to say there's terrorism involved... but I won't say there isn't." | - Я не хочу сказать, что это как-то связано с терроризмом... но и не могу утверждать, что не связано. |
| 3 | 3 |
| Duke Perkins looked past Big Jim. | Герцог Перкинс смотрел за спину Большого Джима. |
| Jackie was being helped to her feet by Ernie Calvert and Johnny Carver, who ran Mill Gas & Grocery. | Эрни Кэлверт и Джонни Карвер, который работал в магазине при заправочной станции "Бензин и бакалея", помогали Джекки подняться. |
| She was dazed and her nose was bleeding, but she appeared all right otherwise. | Чувствовалось, что она ошарашена, из носа текла кровь, но в целом ничего страшного с ней не произошло. |
| Nevertheless, this whole situation was hinky. | Тем не менее здесь определенно творилось что-то странное. |
| Of course, any accident where there were fatalities felt that way to some extent, but there was more wrong here. | Разумеется, такое ощущение возникало всегда, если гибли люди, но тут странностей было куда как больше. |
| For one thing, the plane hadn't been trying to land. | Во-первых, самолет не пытался приземлиться. |
| There were too many pieces, and they were too widely scattered, for him to believe that. | Слишком большое количество обломков валялось на слишком большой территории, чтобы Перкинс в это поверил. |
| And the spectators. | Плюс зеваки. |
| They weren't right, either. | С ними тоже хватало странностей. |
| Randolph hadn't noticed, but Duke Perkins did. | Рэндолф этого не заметил, в отличие от Герцога Перкинса. |
| They should have formed into one big spreading clump. | Люди должны были стоять одной большой толпой. |
| It was what they always did, as if for comfort in the face of death. | Так они поступали всегда, словно каждый нуждался в поддержке других перед лицом смерти. |
| Only these had formed two clumps, and the one on the Motton side of the town line marker was awfully close to the still-burning truck. Not in any danger, he judged... but why didn't they move over here? | А здесь образовалось две толпы, которые почему-то не переходили административную границу между городами. |
| The first firetrucks swept around the curve to the south. | Из-за поворота на юге появились первые пожарные машины. |
| Three of them. | Числом три. |
| Duke was glad to see that the second one in line had CHESTER'S MILL FIRE DEPARTMENT PUMPER NO. 2 printed in gold on the side. | Герцог порадовался, увидев на борту второй по счету надпись золотыми буквами: "ЧЕСТЕРС-МИЛЛ. ПОЖАРНАЯ МАШИНА НОМЕР 2". |
| The crowd shuffled back farther into the scrubby bushes, giving them room. | Толпа сдвинулась к кустам, освобождая место пожарным. |
| Duke returned his attention to Rennie. | Герцог перевел взгляд на Ренни: |