| Duke asked, taking her gently by the shoulder. | - Герцог мягко положил руку ей на плечо. |
| "All right?" | - Ты в порядке? |
| "Yeah." | - Да. |
| She touched her nose, where the blood-flow was slowing. | - Она коснулась пальцем своего носа. |
| "Does it look broken? | - Он не выглядит сломанным? |
| It doesn't feel broken." | По ощущениям - он не сломан. |
| "It's not broken, but it's going to swell. | - Он не сломан, только распухает. |
| Think you'll look all right by the time the Harvest Ball comes around, though." | Но я уверен, что к Празднику жатвы нос придет в норму. |
| She offered a weak smile. | Она слабо улыбнулась. |
| "Chief," Rennie said, "I really think we ought to call someone on this. | - Чиф, - к ним подошел Ренни, - я действительно думаю, что мы должны кому-то об этом сообщить. |
| If not Homeland Security-on more mature reflection that seems a little radical-then perhaps the State Police-" | Если не в Министерство национальной безопасности, по здравом размышлении я понял, что это перебор, тогда, возможно, в полицию штата. |
| Duke moved him aside. | Герцог отодвинул его в сторону. |
| It was gentle but unequivocal. | Мягко, но недвусмысленно. |
| Almost a push. | Почти что оттолкнул. |
| Rennie balled his hands into fists, then unrolled them again. | Пальцы Ренни сжались в кулаки, но тут же разжались. |
| He had built a life in which he was a pusher rather than a pushee, but that didn't alter the fact that fists were for idiots. | Жизнь свою он выстроил так, что по большей части толкал сам, не позволяя толкать его, но это нисколько не отменяло простой истины: кулаки -для идиотов. |
| Witness his own son. | Примером тому его сын. |
| All the same, slights needed to be noted and addressed. | Но оскорбления следовало помнить и заставлять за них расплачиваться. |
| Usually at some later date... but sometimes later was better. Sweeter. | Обычно позже... и так получалось даже лучше. Месть становилась слаще. |
| "Peter!" | - Питер! |
| Duke called to Randolph. | - Герцог позвал Рэндолфа. |
| "Give the Health Center a shout and ask where the hell our ambulance is! | - Свяжись с Центром здоровья и спроси, где их чертова "скорая"! |
| I want it out here!" | Я хочу видеть ее здесь! |
| "Morrison can do that," Randolph said. | - Это может сделать Моррисон. |
| He had grabbed the camera from his car and was turning to snap pictures of the scene. | - Рэндолф достал фотоаппарат из своего патрульного автомобиля, чтобы заснять место аварии. |