He went back out, sniffed at the air-flat, with an unpleasant smoky undertang-and looked west, at the hanging black smear where the missiles had struck.Расти вышел на улицу, понюхал воздух -застывший, с неприятным привкусом дыма, -посмотрел на запад, где большущее пятно чернело на той части Купола, куда попали ракеты.
It looked like a skin tumor.Оно напоминало кожную раковую опухоль.
He knew he was concentrating on Barbie and Big Jim and the murders because they were the human element, things he sort of understood.Расти понимал, что должен сконцентрироваться на Барби, и Большом Джиме, и убийствах, потому что в людях и их поведении он худо-бедно разбирался.
But ignoring the Dome would be a mistake-a potentially catastrophic one.Но игнорирование Купола являлось ошибкой -потенциально роковой.
It had to go away, and soon, or his patients with asthma and COPD were going to start having problems.Его требовалось убрать, и побыстрее, иначе у пациентов больницы с астмой и хроническими легочными заболеваниями могли начаться проблемы.
And they were really just the canaries in the coal mine.А эти больные, по существу, выполняли роль канареек в шахтах.
That nicotine-stained sky.Небо будто заволокло никотином.
"Not good," he muttered, and threw his salvage into the back of the van.- Ничего хорошего, - пробурчал он и бросил добычу в заднюю часть фургона.
"Not good at all."- Совсем ничего.
66
All three children were at the McClatchey house when he got there, and oddly subdued for kids who might be acclaimed national heroes by the end of this Wednesday in October, if fortune favored them.Все трое подростков уже собрались в доме Макклэтчи, когда Расти прибыл туда, и выглядели они подавленными, несмотря на то что могли стать национальными героями, улыбнись им удача.
"You guys ready?" Rusty asked, more heartily than he felt.- Все готовы? - спросил Расти с энтузиазмом, которого не чувствовал.
"Before we go out there we have to stop at Burpee's, but that shouldn't take l-"- Прежде чем отправимся на место, мы завернем к Берпи, но о том, что мы там...
"They've got something to tell you first," Claire said.- Сначала они хотят тебе кое-что сказать, -прервала его Клер.
"I wish to God they didn't.- Лучше б не говорили.
This just keeps getting worse and worse.Все становится только хуже.
Would you like a glass of orange juice?Выпьешь стакан апельсинового сока?
We're trying to drink it up before it goes spunky."Мы стараемся выпить его, пока он не испортился.
Rusty held his thumb and forefinger close together to indicate just a little.Расти свел большой и указательный пальцы почти вплотную, показывая, что выпьет чуть-чуть.
He'd never been much of an OJ man, but he wanted her out of the room and sensed she wanted to go.Никогда не был фанатом апельсинового сока, но хотел, чтобы Клер вышла из комнаты, и чувствовал, что она тоже этого хочет.
She looked pale and sounded scared.Женщина побледнела, а в голосе слышался испуг.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги