| "Last Christmas you sure let him buzz round you plenty." | - Однако па святках ты позволяла ему вовсю увиваться за тобой. |
| "I couldn't help him buzzing," Scarlett shrugged negligently. | - А как я могла ему запретить? - Скарлетт небрежно пожала плечами. |
| "I think he's an awful sissy." | - Все равно, по-моему, он ужасная размазня. |
| "Besides, it isn't his engagement that's going to be announced," said Stuart triumphantly. "It's Ashley's to Charlie's sister, Miss Melanie!" | - И к тому же это вовсе не его помолвка будет завтра объявлена, а Эшли с мисс Мелани, сестрой Чарльза! - торжествующе выпалил Стюарт. |
| Scarlett's face did not change but her lips went white-like a person who has received a stunning blow without warning and who, in the first moments of shock, does not realize what has happened. | Скарлетт не изменилась в лице, и только губы у нее слегка побелели. Так бывает, когда удар обрушивается внезапно и человек не успевает охватить сознанием то, что произошло. |
| So still was her face as she stared at Stuart that he, never analytic, took it for granted that she was merely surprised and very interested. | Столь неподвижно было ее лицо, когда она, не проронив ни слова, смотрела на Стюарта, что он, не будучи от природы слишком наблюдателен, решил: это известие, как видно, здорово удивило и заинтриговало ее. |
| "Miss Pitty told us they hadn't intended announcing it till next year, because Miss Melly hasn't been very well; but with all the war talk going around, everybody in both families thought it would be better to get married soon. | - Мисс Питти сказала нам, что они собирались огласить помолвку только в будущем году, потому как мисс Мелани не особенно крепка здоровьем, но сейчас только и разговора что о войне, и вот оба семейства решили поторопиться со свадьбой. |
| So it's to be announced tomorrow night at the supper intermission. | Помолвка будет оглашена завтра за ужином. |
| Now, Scarlett, we've told you the secret, so you've got to promise to eat supper with us." | Видишь, Скарлетт, мы открыли тебе секрет, и ты теперь должна пообещать, что сядешь ужинать с нами. |
| "Of course I will," Scarlett said automatically. | - Ну конечно, с вами, - машинально пробормотала Скарлетт. |
| "And all the waltzes?" | - И обещаешь отдать нам все вальсы? |
| "All." | - Обещаю. |
| "You're sweet! | - Ну, ты - прелесть. |
| I'll bet the other boys will be hopping mad." | Воображаю, как все мальчишки взбесятся! |
| "Let 'em be mad," said Brent. | - А пускай себе бесятся, - сказал Брент. |
| "We two can handle 'em. | - Мы вдвоем легко с ними управимся. |
| Look, Scarlett. Sit with us at the barbecue in the morning." | Послушай, Скарлетт, посиди с нами и утром, на барбекю. |
| "What?" | - Что ты сказал? |
| Stuart repeated his request. | Стюарт повторил свою просьбу. |
| "Of course." | - Ладно. |
| The twins looked at each other jubilantly but with some surprise. | Близнецы переглянулись - торжествующе, но не без удивления. |