He backed his big red horse and then, putting spurs to his side, lifted him easily over the split rail fence into the soft field of Gerald O'Hara's plantation.Он осадил своего крупного гнедого жеребца, а затем, дав ему шпоры, легко поднял над редкой изгородью из жердей и пустил по вспаханному полю Джералда О'Хара.
Brent's horse followed and then Jeems', with Jeems clinging to pommel and mane.Брент послал свою лошадь за гнедым жеребцом, а следом за юношами перемахнул через изгородь и Джимс, прильнув к луке и вцепившись в гриву.
Jeems did not like to jump fences, but he had jumped higher ones than this in order to keep up with his masters.Джимс не испытывал ни малейшей охоты перепрыгивать через изгороди, но ему приходилось брать и более высокие препятствия, дабы не отставать от своих хозяев.
As they picked their way across the red furrows and down the hill to the river bottom in the deepening dusk, Brent yelled to his brother:В сгущавшихся сумерках они поскакали по красным бороздам пашни и, спустившись с холма, уже приближались к реке, когда Брент крикнул брату:
"Look, Stu! Don't it seem like to you that Scarlett WOULD have asked us to supper?"- Послушай, Сью, а ведь, что ни говори, Скарлетт должна была бы пригласить нас поужинать?
"I kept thinking she would," yelled Stuart.- Да я все время об этом думаю, - крикнул в ответ Стюарт.
"Why do you suppose..."- Ну а почему, как ты полагаешь...
CHAPTER IIГлава 2
When the twins left Scarlett standing on the porch of Tara and the last sound of flying hooves had died away, she went back to her chair like a sleepwalker.Когда близнецы ускакали и стук копыт замер вдали, Скарлетт, в оцепенении стоявшая на крыльце, повернулась и, словно сомнамбула, направилась обратно к покинутому креслу.
Her face felt stiff as from pain and her mouth actually hurt from having stretched it, unwillingly, in smiles to prevent the twins from learning her secret.Она так старалась ничем не выдать своих чувств, что лицо у нее от напряжения странно онемело, а на губах еще дрожала вымученная улыбка.
She sat down wearily, tucking one foot under her, and her heart swelled up with misery, until it felt too large for her bosom.Она тяжело опустилась в кресло, поджав под себя одну ногу и чувствуя, как сердцу становится тесно в груди от раздиравшего его горя.
It beat with odd little jerks; her hands were cold, and a feeling of disaster oppressed her.Она болезненно ощущала его короткие частые толчки и свои странно заледеневшие ладони, и чувство ужасного, непоправимого несчастья овладело всем ее существом.
There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life.Боль и растерянность были написаны на ее лице -растерянность избалованного ребенка, привыкшего немедленно получать все, чего ни попросит, и теперь впервые столкнувшегося с неведомой еще теневой стороной жизни.
Ashley to marry Melanie Hamilton!Эшли женится на Мелани Гамильтон!
Oh, it couldn't be true!Нет, это неправда!
The twins were mistaken.Близнецы что-то напутали.
They were playing one of their jokes on her.Или, как всегда, разыгрывают ее.
Ashley couldn't, couldn't be in love with her. Nobody could, not with a mousy little person like Melanie.Не может, не может Эшли любить Мелани Да и кто полюбит этого бесцветного мышонка!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги