| He backed his big red horse and then, putting spurs to his side, lifted him easily over the split rail fence into the soft field of Gerald O'Hara's plantation. | Он осадил своего крупного гнедого жеребца, а затем, дав ему шпоры, легко поднял над редкой изгородью из жердей и пустил по вспаханному полю Джералда О'Хара. |
| Brent's horse followed and then Jeems', with Jeems clinging to pommel and mane. | Брент послал свою лошадь за гнедым жеребцом, а следом за юношами перемахнул через изгородь и Джимс, прильнув к луке и вцепившись в гриву. |
| Jeems did not like to jump fences, but he had jumped higher ones than this in order to keep up with his masters. | Джимс не испытывал ни малейшей охоты перепрыгивать через изгороди, но ему приходилось брать и более высокие препятствия, дабы не отставать от своих хозяев. |
| As they picked their way across the red furrows and down the hill to the river bottom in the deepening dusk, Brent yelled to his brother: | В сгущавшихся сумерках они поскакали по красным бороздам пашни и, спустившись с холма, уже приближались к реке, когда Брент крикнул брату: |
| "Look, Stu! Don't it seem like to you that Scarlett WOULD have asked us to supper?" | - Послушай, Сью, а ведь, что ни говори, Скарлетт должна была бы пригласить нас поужинать? |
| "I kept thinking she would," yelled Stuart. | - Да я все время об этом думаю, - крикнул в ответ Стюарт. |
| "Why do you suppose..." | - Ну а почему, как ты полагаешь... |
| CHAPTER II | Глава 2 |
| When the twins left Scarlett standing on the porch of Tara and the last sound of flying hooves had died away, she went back to her chair like a sleepwalker. | Когда близнецы ускакали и стук копыт замер вдали, Скарлетт, в оцепенении стоявшая на крыльце, повернулась и, словно сомнамбула, направилась обратно к покинутому креслу. |
| Her face felt stiff as from pain and her mouth actually hurt from having stretched it, unwillingly, in smiles to prevent the twins from learning her secret. | Она так старалась ничем не выдать своих чувств, что лицо у нее от напряжения странно онемело, а на губах еще дрожала вымученная улыбка. |
| She sat down wearily, tucking one foot under her, and her heart swelled up with misery, until it felt too large for her bosom. | Она тяжело опустилась в кресло, поджав под себя одну ногу и чувствуя, как сердцу становится тесно в груди от раздиравшего его горя. |
| It beat with odd little jerks; her hands were cold, and a feeling of disaster oppressed her. | Она болезненно ощущала его короткие частые толчки и свои странно заледеневшие ладони, и чувство ужасного, непоправимого несчастья овладело всем ее существом. |
| There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life. | Боль и растерянность были написаны на ее лице -растерянность избалованного ребенка, привыкшего немедленно получать все, чего ни попросит, и теперь впервые столкнувшегося с неведомой еще теневой стороной жизни. |
| Ashley to marry Melanie Hamilton! | Эшли женится на Мелани Гамильтон! |
| Oh, it couldn't be true! | Нет, это неправда! |
| The twins were mistaken. | Близнецы что-то напутали. |
| They were playing one of their jokes on her. | Или, как всегда, разыгрывают ее. |
| Ashley couldn't, couldn't be in love with her. Nobody could, not with a mousy little person like Melanie. | Не может, не может Эшли любить Мелани Да и кто полюбит этого бесцветного мышонка! |