Oh, why was he so handsomely blond, so courteously aloof, so maddeningly boring with his talk about Europe and books and music and poetry and things that interested her not at all-and yet so desirable?О боже, почему же этот красивый белокурый юноша, такой изысканно, но холодно учтивый, такой нестерпимо скучный со своими вечными разглагольствованиями о европейских странах, о книгах, о музыке, о поэзии и прочих совершенно неинтересных вещах, был столь притягателен для нее?
Night after night, when Scarlett went to bed after sitting on the front porch in the semi-darkness with him, she tossed restlessly for hours and comforted herself only with the thought that the very next time he saw her he certainly would propose.Вечер за вечером Скарлетт, просидев с Эшли в сумерках на крыльце допоздна, долго не могла потом сомкнуть глаз и находила успокоение лишь при мысли о том, что в следующий вечер он несомненно сделает ей предложение.
But the next time came and went, and the result was nothing-nothing except that the fever possessing her rose higher and hotter.Но вот наступал следующий вечер, а за ним еще следующий, и все оставалось по-прежнему. А сжигавшее ее пламя разгоралось все жарче.
She loved him and she wanted him and she did not understand him.Она любила его и желала, но он был для нее загадкой.
She was as forthright and simple as the winds that blew over Tara and the yellow river that wound about it, and to the end of her days she would never be able to understand a complexity.Все в жизни представлялось ей непреложным и простым - как ветры, дующие над плантацией, как желтая река, омывающая холм. Все сложное было ей чуждо и непонятно, и такой суждено ей было оставаться до конца дней своих.
And now, for the first time in her life, she was facing a complex nature.А сейчас впервые судьба столкнула ее лицом к лицу с натурой несравненно более сложной, чем она.
For Ashley was born of a line of men who used their leisure for thinking, not doing, for spinning brightly colored dreams that had in them no touch of reality.Ибо Эшли был из рода мечтателей - потомок людей, из поколения в поколение посвящавших свой досуг раздумьям, а не действиям, упивавшихся радужными грезами, не имевшими ничего общего с действительность".
He moved in an inner world that was more beautiful than Georgia and came back to reality with reluctance.Он жил, довольствуясь своим внутренним миром, еще более прекрасным, на его взгляд, чем Джорджия, и лишь нехотя возвращался к реальной действительности.
He looked on people, and he neither liked nor disliked them.Взирая на людей, он не испытывал к ним ни влечения, ни антипатии.
He looked on life and was neither heartened nor saddened.Взирая на жизнь, он не омрачался и не ликовал.
He accepted the universe and his place in it for what they were and, shrugging, turned to his music and books and his better world.Он принимал существующий миропорядок и свое место в нем как нечто данное, раз и навсегда установленное, пожимал плечами и возвращало" в другой, лучший мир - к своим книгам и музыке.
Why he should have captivated Scarlett when his mind was a stranger to hers she did not know.Скарлетт не понимала, как мог он, чья душа была для нее потемки, околдовать ее.
The very mystery of him excited her curiosity like a door that had neither lock nor key.Окружавший его ореол тайны возбуждал ее любопытство, как дверь, к которой нет ключа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги