| Seeing no broad black face, turbaned in snowy white, peering disapprovingly from between fluttering curtains, she boldly snatched up her green flowered skirts and sped down the path toward the driveway as fast as her small ribbon-laced slippers would carry her. | Не обнаружив за колеблемыми ветром занавесками широкого черного лица в белоснежном чепце и укоряющих глаз, Скарлетт решительным жестом подобрала подол своей цветастой зеленой юбки, и ее маленькие ножки в туфлях без каблуков, перехваченные крест-накрест лентами, быстро замелькали по тропинке, ведущей к подъездной аллее. |
| The dark cedars on either side of the graveled drive met in an arch overhead, turning the long avenue into a dim tunnel. | Темноголовые кедры, сплетаясь ветвями, превратили длинную, посыпанную гравием аллею в Некое подобие сумрачного туннеля. |
| As soon as she was beneath the gnarled arms of the cedars, she knew she was safe from observation from the house and she slowed her swift pace. | Укрывшись от глаз под надежной защитой их узловатых рук, Скарлетт умерила шаг. |
| She was panting, for her stays were laced too tightly to permit much running, but she walked on as rapidly as she could. Soon she was at the end of the driveway and out on the main road, but she did not stop until she had rounded a curve that put a large clump of trees between her and the house. | Она с трудом переводила дыхание из-за туго затянутого корсета: бежать она не могла, но шла все же очень быстрое Вскоре она достигла конца подъездной аллеи и вышла на дорогу, но продолжала идти вперед, пока за поворотом высокие Деревья не скрыли из виду усадебного дома. |
| Flushed and breathing hard, she sat down on a stump to wait for her father. | Раскрасневшаяся, запыхавшаяся, она присела на поваленное дерево и стала ждать отца. |
| It was past time for him to come home, but she was glad that he was late. | Он запаздывал, но Она была этому даже рада. |
| The delay would give her time to quiet her breathing and calm her face so that his suspicions would not be aroused. | Есть время успокоиться, отдышаться и встретит его с безмятежным видом, не возбуждая подозрений. |
| Every moment she expected to hear the pounding of his horse's hooves and see him come charging up the hill at his usual breakneck speed. | Еще минута, и до них долетит стук подков и она увидит: вот он бешеным, как всегда, галопом гонит коня вверх по крутому откосу. |
| But the minutes slipped by and Gerald did not come. | Но минуты бежали одна за другой, а Джералд не появлялся. |
| She looked down the road for him, the pain in her heart swelling up again. | В ожидании его она смотрела вниз с холма, и сердцем у нее снова заныло. |
| "Oh, it can't be true!" she thought. | "Нет, неправда это! - убеждала себя дна. |
| "Why doesn't he come?" | - Но почему он не едет?" |
| Her eyes followed the winding road, blood-red now after the morning rain. In her thought she traced its course as it ran down the hill to the sluggish Flint River, through the tangled swampy bottoms and up the next hill to Twelve Oaks where Ashley lived. | Она смотрела на вьющуюся по склону холма дорогу, багрово-красную после утреннего дождя, и мысленно прослеживала ее всю, вплоть до илистой поймы ленивой реки Флинт, и дальше вверх по холму до Двенадцати Дубов - усадьбы Эшли. |
| That was all the road meant now-a road to Ashley and the beautiful white-columned house that crowned the hill like a Greek Temple. | Теперь в ее глазах эта дорога имела только одно значение - она вела к Эшли, к красивому дому с белыми колоннами, венчавшему холм наподобие греческого храма. |