| But it does seem to me that after you broke your knee last year, jumping that same fence-" | Хотя, после того как вы в прошлом году сломали ногу, прыгая через эту самую изгородь, мне кажется... |
| "Well, may I be damned if I'll have me own daughter telling me what I shall jump and not jump," he shouted, giving her cheek another pinch. | - Не хватало еще, черт побери, чтобы я получал указания от дочери, через что мне дозволено прыгать - загремел Джералд, снова ущипнув ее за щеку. |
| "It's me own neck, so it is. | - Моя шея, надо полагать, это моя шея, и только моя. |
| And besides, Missy, what are you doing out here without your shawl?" | А вот что вы, мисс, делаете здесь, да еще в таком виде, без шали? |
| Seeing that he was employing familiar maneuvers to extricate himself from unpleasant conversation, she slipped her arm through his and said: | Понимая, что отец пользуется своим излюбленным способом, чтобы увильнуть от неприятного разговора, Скарлетт сказала, беря его под руку: |
| "I was waiting for you. | - Я дожидалась вас. |
| I didn't know you would be so late. | Я же не знала, что вы так задержитесь. |
| I just wondered if you had bought Dilcey." | Мне хотелось узнать, удалось ли вам купить Дилси. |
| "Bought her I did, and the price has ruined me. | - Купил, купил. Отвалили за нее больше денег, чем мне по карману. |
| Bought her and her little wench, Prissy. | И ее купил, и эту ее девчонку, Присси. |
| John Wilkes was for almost giving them away, but never will I have it said that Gerald O'Hara used friendship in a trade. | Джон Уилкс хотел мне их подарить, но Джералд О'Хара никогда не допустит, чтобы про него говорили, будто он способен использовать дружбу в корыстных целях при заключении торговой сделки. |
| I made him take three thousand for the two of them." | Я заставил Джона взять с меня за них три тысячи. |
| "In the name of Heaven, Pa, three thousand! | - Боже милостивый, неужели три тысячи, папа! |
| And you didn't need to buy Prissy!" | И совершенно ни к чему было покупать еще и Присси! |
| "Has the time come when me own daughters sit in judgment on me?" shouted Gerald rhetorically. | - Вот как! Оказывается, я уже дожил до того, что моя поступки выносятся теперь на суд моей дочери? - высокопарно изрек Джералд. |
| "Prissy is a likely little wench and so-" | - Присси - славная девчушка, и посему... |
| "I know her. | - Я прекрасно ее знаю. |
| She's a sly, stupid creature," Scarlett rejoined calmly, unimpressed by his uproar. | Хитрое, глупое создание, - спокойно стояла на своем Скарлетт, нимало не испугавшись взрыва его негодования. |
| "And the only reason you bought her was because Dilcey asked you to buy her." | - И купили вы ее только потому, что об этом просила Дилси. |
| Gerald looked crestfallen and embarrassed, as always when caught in a kind deed, and Scarlett laughed outright at his transparency. | Очередной раз уличенный в добром поступке, Джералд, как всегда, смутился и обескураженно умолк, а Скарлетт откровенно рассмеялась над его бесхитростной ложью. |