But it does seem to me that after you broke your knee last year, jumping that same fence-"Хотя, после того как вы в прошлом году сломали ногу, прыгая через эту самую изгородь, мне кажется...
"Well, may I be damned if I'll have me own daughter telling me what I shall jump and not jump," he shouted, giving her cheek another pinch.- Не хватало еще, черт побери, чтобы я получал указания от дочери, через что мне дозволено прыгать - загремел Джералд, снова ущипнув ее за щеку.
"It's me own neck, so it is.- Моя шея, надо полагать, это моя шея, и только моя.
And besides, Missy, what are you doing out here without your shawl?"А вот что вы, мисс, делаете здесь, да еще в таком виде, без шали?
Seeing that he was employing familiar maneuvers to extricate himself from unpleasant conversation, she slipped her arm through his and said:Понимая, что отец пользуется своим излюбленным способом, чтобы увильнуть от неприятного разговора, Скарлетт сказала, беря его под руку:
"I was waiting for you.- Я дожидалась вас.
I didn't know you would be so late.Я же не знала, что вы так задержитесь.
I just wondered if you had bought Dilcey."Мне хотелось узнать, удалось ли вам купить Дилси.
"Bought her I did, and the price has ruined me.- Купил, купил. Отвалили за нее больше денег, чем мне по карману.
Bought her and her little wench, Prissy.И ее купил, и эту ее девчонку, Присси.
John Wilkes was for almost giving them away, but never will I have it said that Gerald O'Hara used friendship in a trade.Джон Уилкс хотел мне их подарить, но Джералд О'Хара никогда не допустит, чтобы про него говорили, будто он способен использовать дружбу в корыстных целях при заключении торговой сделки.
I made him take three thousand for the two of them."Я заставил Джона взять с меня за них три тысячи.
"In the name of Heaven, Pa, three thousand!- Боже милостивый, неужели три тысячи, папа!
And you didn't need to buy Prissy!"И совершенно ни к чему было покупать еще и Присси!
"Has the time come when me own daughters sit in judgment on me?" shouted Gerald rhetorically.- Вот как! Оказывается, я уже дожил до того, что моя поступки выносятся теперь на суд моей дочери? - высокопарно изрек Джералд.
"Prissy is a likely little wench and so-"- Присси - славная девчушка, и посему...
"I know her.- Я прекрасно ее знаю.
She's a sly, stupid creature," Scarlett rejoined calmly, unimpressed by his uproar.Хитрое, глупое создание, - спокойно стояла на своем Скарлетт, нимало не испугавшись взрыва его негодования.
"And the only reason you bought her was because Dilcey asked you to buy her."- И купили вы ее только потому, что об этом просила Дилси.
Gerald looked crestfallen and embarrassed, as always when caught in a kind deed, and Scarlett laughed outright at his transparency.Очередной раз уличенный в добром поступке, Джералд, как всегда, смутился и обескураженно умолк, а Скарлетт откровенно рассмеялась над его бесхитростной ложью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги