| "Well, what if I did? | - Ну и что с того? |
| Was there any use buying Dilcey if she was going to mope about the child? | А какой был бы толк покупать Дилси, если бы она все время убивалась из-за дочки? |
| Well, never again will I let a darky on this place marry off it. | Ладно, больше ни одному своему негру не позволю жениться на негритянке с чужой плантации. |
| It's too expensive. | Слишком дорого обходится. |
| Well, come on, Puss, let's go in to supper." | Однако пора, пошли ужинать, малышка. |
| The shadows were falling thicker now, the last greenish tinge had left the sky and a slight chill was displacing the balminess of spring. | Сумрак сгущался, последние отблески заката догорели на небе, и в теплом, напоенном весенними ароматами воздухе ужо ощущалась ночная прохлада. |
| But Scarlett loitered, wondering how to bring up the subject of Ashley without permitting Gerald to suspect her motive. | Но Скарлетт медлила, не зная, как навести разговор на Эшли так, чтобы отец не разгадал ее мыслей. |
| This was difficult, for Scarlett had not a subtle bone in her body; and Gerald was so much like her he never failed to penetrate her weak subterfuges, even as she penetrated his. And he was seldom tactful in doing it. | Это было непросто, ибо Скарлетт отнюдь не отличалась изворотливостью ума, и Джералд столь же легко распознавал ее уловки, как она -его, и не проявлял при этом особого такта. |
| "How are they all over at Twelve Oaks?" | - Как они там все в Двенадцати Дубах? |
| "About as usual. | - Да как обычно. |
| Cade Calvert was there and, after I settled about Dilcey, we all set on the gallery and had several toddies. | Заезжал Кэйд Калверт, и, покончив насчет Дилси, мы посидели на веранде, выпили пунша. |
| Cade has just come from Atlanta, and it's all upset they are there and talking war and-" | Кэйд только что вернулся из Атланты, а там все очень взволнованы слухами о войне, только и разговору что об этом... |
| Scarlett sighed. | Скарлетт вздохнула. |
| If Gerald once got on the subject of war and secession, it would be hours before he relinquished it. | Если Джералд пустился рассуждать о войне и выходе Джорджии из Союза Штатов, этого хватит на целый час. |
| She broke in with another line. | Она прервала его, направив разговор в другое русло: |
| "Did they say anything about the barbecue tomorrow?" | - А о завтрашнем барбекю разговора не было? |
| "Now that I think of it they did. | - Говорили, припоминаю. |
| Miss-what's-her-name-the sweet little thing who was here last year, you know, Ashley's cousin-oh, yes, Miss Melanie Hamilton, that's the name-she and her brother Charles have already come from Atlanta and-" | Мисс... постой, как же ее звать-то, ну, ты знаешь, славная такая малютка, двоюродная сестричка Эшли, та, что была у нас в прошлом году... Вспомнил - мисс Мелани Гамильтон! Она только что приехала из Атланты со своим братом Чарльзом и... |
| "Oh, so she did come?" | - О, вот как! Уже приехала?.. |