If I'd just had a little longer, I know I could have made him say-Oh, if it only wasn't that the Wilkes always feel that they have to marry their cousins!"Будь у меня еще хоть немножко времени, я бы заставила его заговорить... Все ведь это только потому, что у этих Уилксов принято жениться на кузинах!"
Gerald took her arm and passed it through his.Джералд взял ее руку и продел под свой локоть.
"We'll be going in to supper now, and all this is between us.- А теперь мы пойдем ужинать, и весь этот разговор останется между нами.
I'll not be worrying your mother with this-nor do you do it either.Я не хочу расстраивать твою мать и тебе не советую.
Blow your nose, daughter."А ну-ка, давай, дочка, высморкайся.
Scarlett blew her nose on her torn handkerchief, and they started up the dark drive arm in arm, the horse following slowly.Скарлетт высморкалась в свой истерзанный носовой платок, и они рука об руку зашагали по темной аллее, а лошадь медленно пошла за ними.
Near the house, Scarlett was at the point of speaking again when she saw her mother in the dim shadows of the porch.Возле дома Скарлетт хотела было снова что-то сказать, но тут на ступеньках крыльца она различила фигуру матери.
She had on her bonnet, shawl and mittens, and behind her was Mammy, her face like a thundercloud, holding in her hand the black leather bag in which Ellen O'Hara always carried the bandages and medicines she used in doctoring the slaves.Эллин была в шляпе, шали и митенках, а за ее спиной, с лицом мрачнее тучи, держа в руках черную кожаную сумку с бинтами и лекарствами, стояла Мамушка. Эту сумку Эллин О'Хара всегда брала с собой, когда на плантации кто-нибудь заболевал и она шла оказать больному помощь.
Mammy's lips were large and pendulous and, when indignant, she could push out her lower one to twice its normal length. It was pushed out now, and Scarlett knew that Mammy was seething over something of which she did not approve.В минуты возмущения и без того оттопыренная нижняя губа Мамушки выпячивалась еще дальше, и Скарлетт с одного взгляда поняла: что-то вызвало неодобрение Мамушки и она вся кипит.
"Mr. O'Hara," called Ellen as she saw the two coming up the driveway-Ellen belonged to a generation that was formal even after seventeen years of wedlock and the bearing of six children-"Mr. O'Hara, there is illness at the Slattery house. Emmie's baby has been born and is dying and must be baptized.- Мистер О'Хара! - заметив их приближение, окликнула мужа Эллин. Мать Скарлетт принадлежала к тому поколению, которое считало необходимым соблюдать известный декорум в отношениях между супругами, даже после семнадцати лет брака, увенчавшегося появлением на свет шестерых детей. - Мистер О'Хара, у Слэттери беда: Эмми разрешилась от бремени, но ребенок умирает, и его надо окрестить.
I am going there with Mammy to see what I can do."Мы с Мамушкой хотим пойти туда, поглядеть, чем можно помочь.
Her voice was raised questioningly, as though she hung on Gerald's assent to her plan, a mere formality but one dear to the heart of Gerald.В голосе ее звучала вопросительная интонация, словно она испрашивала у Джералда согласия, что, разумеется, было простой формальностью, но чрезвычайно льстило Джералду.
"In the name of God!" blustered Gerald.- Час от часу не легче! - сразу вспылил Джералд.
"Why should those white trash take you away just at your supper hour and just when I'm wanting to tell you about the war talk that's going on in Atlanta!- Неужели эта белая рвань не может дать нам спокойно поужинать! А мне как раз не терпится рассказать вам, что говорят в Атланте о войне!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги