| Pa talks war morning, noon and night, and all the gentlemen who come to see him shout about Fort Sumter and States' Rights and Abe Lincoln till I get so bored I could scream! | Папа говорит о войне с утра до ночи, и все, кто бы к нему ни пришел, только и делают, что вопят: "форт Самтер, права Штатов, Эйби Линкольн!", и я прямо-таки готова визжать от скуки! |
| And that's all the boys talk about, too, that and their old Troop. | Ну, и мальчики тоже ни о чем больше не говорят, да еще о своих драгоценных эскадронах. |
| There hasn't been any fun at any party this spring because the boys can't talk about anything else. | Этой весной на всех вечерах царила такая тоска, потому что мальчики разучились говорить о чем-либо другом. |
| I'm mighty glad Georgia waited till after Christmas before it seceded or it would have ruined the Christmas parties, too. | Я очень рада, что Джорджия не вздумала отделяться от святок, иначе у нас были бы испорчены все рождественские балы. |
| If you say 'war' again, I'll go in the house." | Если я еще раз услышу про войну, я уйду в дом. |
| She meant what she said, for she could never long endure any conversation of which she was not the chief subject. | И можно было не сомневаться, что она сдержит слово. Ибо Скарлетт не выносила разговоров, главной темой которых не являлась она сама. |
| But she smiled when she spoke, consciously deepening her dimple and fluttering her bristly black lashes as swiftly as butterflies' wings. | Однако плутовка произнесла свои угрозы с улыбкой, - памятуя о том, что от этого у нее заиграют ямочки на щеках, - и, словно бабочка крылышками, взмахнула длинными темными ресницами. |
| The boys were enchanted, as she had intended them to be, and they hastened to apologize for boring her. | Мальчики были очарованы - а только этого она и стремилась достичь - и поспешили принести извинения. |
| They thought none the less of her for her lack of interest. | Отсутствие интереса к военным делам ничуть не уронило ее в их глазах. |
| Indeed, they thought more. | По правде говоря, даже наоборот. |
| War was men's business, not ladies', and they took her attitude as evidence of her femininity. | Война - занятие мужское, а отнюдь не дамское, и в поведении Скарлетт они усмотрели одно лишь свидетельство ее безупречной женственности. |
| Having maneuvered them away from the boring subject of war, she went back with interest to their immediate situation. | Уведя собеседников в сторону от надоевшей темы войны, Скарлетт с увлечением вернулась к их личным делам: |
| "What did your mother say about you two being expelled again?" | - А что сказала ваша мама, узнав, что вас обоих снова исключили из университета? |
| The boys looked uncomfortable, recalling their mother's conduct three months ago when they had come home, by request, from the University of Virginia. | Юноши смутились, припомнив, как встретила их мать три месяца назад, когда они, изгнанные из Виргинского университета, возвратились домой. |
| "Well," said Stuart, "she hasn't had a chance to say anything yet. | - Да, видишь ли, - сказал Стюарт, - она пока еще не имела возможности ничего сказать. |
| Tom and us left home early this morning before she got up, and Tom's laying out over at the Fontaines' while we came over here." | Мы вместе с Томом уехали сегодня из дома рано утром, пока она не встала, и Том засел у Фонтейнов, а мы поскакали сюда. |
| "Didn't she say anything when you got home last night?" | - А вчера вечером, когда вы явились домой, она тоже ничего не сказала? |