Pa talks war morning, noon and night, and all the gentlemen who come to see him shout about Fort Sumter and States' Rights and Abe Lincoln till I get so bored I could scream!Папа говорит о войне с утра до ночи, и все, кто бы к нему ни пришел, только и делают, что вопят: "форт Самтер, права Штатов, Эйби Линкольн!", и я прямо-таки готова визжать от скуки!
And that's all the boys talk about, too, that and their old Troop.Ну, и мальчики тоже ни о чем больше не говорят, да еще о своих драгоценных эскадронах.
There hasn't been any fun at any party this spring because the boys can't talk about anything else.Этой весной на всех вечерах царила такая тоска, потому что мальчики разучились говорить о чем-либо другом.
I'm mighty glad Georgia waited till after Christmas before it seceded or it would have ruined the Christmas parties, too.Я очень рада, что Джорджия не вздумала отделяться от святок, иначе у нас были бы испорчены все рождественские балы.
If you say 'war' again, I'll go in the house."Если я еще раз услышу про войну, я уйду в дом.
She meant what she said, for she could never long endure any conversation of which she was not the chief subject.И можно было не сомневаться, что она сдержит слово. Ибо Скарлетт не выносила разговоров, главной темой которых не являлась она сама.
But she smiled when she spoke, consciously deepening her dimple and fluttering her bristly black lashes as swiftly as butterflies' wings.Однако плутовка произнесла свои угрозы с улыбкой, - памятуя о том, что от этого у нее заиграют ямочки на щеках, - и, словно бабочка крылышками, взмахнула длинными темными ресницами.
The boys were enchanted, as she had intended them to be, and they hastened to apologize for boring her.Мальчики были очарованы - а только этого она и стремилась достичь - и поспешили принести извинения.
They thought none the less of her for her lack of interest.Отсутствие интереса к военным делам ничуть не уронило ее в их глазах.
Indeed, they thought more.По правде говоря, даже наоборот.
War was men's business, not ladies', and they took her attitude as evidence of her femininity.Война - занятие мужское, а отнюдь не дамское, и в поведении Скарлетт они усмотрели одно лишь свидетельство ее безупречной женственности.
Having maneuvered them away from the boring subject of war, she went back with interest to their immediate situation.Уведя собеседников в сторону от надоевшей темы войны, Скарлетт с увлечением вернулась к их личным делам:
"What did your mother say about you two being expelled again?"- А что сказала ваша мама, узнав, что вас обоих снова исключили из университета?
The boys looked uncomfortable, recalling their mother's conduct three months ago when they had come home, by request, from the University of Virginia.Юноши смутились, припомнив, как встретила их мать три месяца назад, когда они, изгнанные из Виргинского университета, возвратились домой.
"Well," said Stuart, "she hasn't had a chance to say anything yet.- Да, видишь ли, - сказал Стюарт, - она пока еще не имела возможности ничего сказать.
Tom and us left home early this morning before she got up, and Tom's laying out over at the Fontaines' while we came over here."Мы вместе с Томом уехали сегодня из дома рано утром, пока она не встала, и Том засел у Фонтейнов, а мы поскакали сюда.
"Didn't she say anything when you got home last night?"- А вчера вечером, когда вы явились домой, она тоже ничего не сказала?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги