Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation, a hundred negroes and eight children, but the largest horse-breeding farm in the state as well.Беатриса Тарлтон была женщина деловая и несла на своих плечах не только заботу о большой хлопковой плантации, сотне негров-рабов и восьми своих отпрысках, но вдобавок еще и управляла самым крупным конным заводом во всем штате.
She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn't do the boys any harm.Нрав у нее был горячий, и она легко впадала в ярость от бесчисленных проделок своих четырех сыновей, и если телесные наказания для лошадей или для негров находились в ее владениях под строжайшим запретом, то мальчишкам порка время от времени не могла, по ее мнению, принести вреда.
"Of course she won't hit Boyd.- Нет, конечно, Бойда она не тронет.
She never did beat Boyd much because he's the oldest and besides he's the runt of the litter," said Stuart, proud of his six feet two.С Бойдом ма не особенно крепко расправляется, потому как он самый старший, а ростом не вышел, - сказал Стюарт не без тайной гордости за свои шесть футов два дюйма.
"That's why we left him at home to explain things to her.- Мы потому и оставили его дома объясняться с ней.
God'lmighty, Ma ought to stop licking us!Да, черт побери. Пора бы уж ма перестать задавать нам трепку!
We're nineteen and Tom's twenty-one, and she acts like we're six years old."Нам же по девятнадцати, а Тому двадцать один, а она обращается с нами, как с шестилетними.
"Will your mother ride the new horse to the Wilkes barbecue tomorrow?"- Ваша мама поедет завтра на барбекю note 1 к Уилксам на этой новой лошади?
"She wants to, but Pa says he's too dangerous.- Она поехала бы, да папа сказал, что это опасно, лошадь слишком горяча.
And, anyway, the girls won't let her.Ну и девчонки ей не дадут.
They said they were going to have her go to one party at least like a lady, riding in the carriage."Они заявили, что она должна хотя бы раз приехать в гости, как приличествует даме - в экипаже.
"I hope it doesn't rain tomorrow," said Scarlett.- Лишь бы завтра не было дождя, - сказала Скарлетт.
"It's rained nearly every day for a week.- Уже целую неделю почти ни одного дня без дождя.
There's nothing worse than a barbecue turned into an indoor picnic."Ничего нет хуже, как испорченное барбекю, когда все переносится в дом и превращается в пикник в четырех стенах.
"Oh, it'll be clear tomorrow and hot as June," said Stuart.- Не беспокойся, завтра будет погожий день и жарко, как в июне, - сказал Стюарт.
"Look at that sunset. I never saw one redder.- Погляди, какой закат - я никогда еще, по-моему, не видал такого красного солнца!
You can always tell weather by sunsets."Погоду всегда можно предсказать по закату.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги