"If Carreen had any sense of gratitude to me for what I've done for her, she'd marry him and not let him get away from here," Scarlett thought indignantly."Будь у Кэррин хоть искра благодарности в душе за все, что я для нее сделала, - с горечью думала Скарлетт, - она бы вышла за Уилла замуж и не позволила бы ему уехать от нас.
"But no, she must spend her time mooning about a silly boy who probably never gave her a serious thought."Так нет, она будет вечно убиваться по этому глупому мальчишке, у которого, верно, и в мыслях-то никогда ничего серьезного по отношению к ней не было".
So Will remained at Tara, for what reason she did not know and she found his businesslike man-to-man attitude with her both pleasant and helpful.Но так или иначе, Уилл продолжал жить в их доме - по каким причинам, Скарлетт не знала, - и чисто деловые отношения, установившиеся между ними, были ей приятны и вполне ее устраивали.
He was gravely deferential to the vague Gerald but it was to Scarlett that he turned as the real head of the house.К повредившемуся умом Джералду Уилл проявлял глубочайшую почтительность, но подлинной главой дома была в его глазах Скарлетт.
She gave her approval to the plan of hiring out the horse even though it meant the family would be without any means of transportation temporarily.Она одобрила его план отдать внаймы лошадь, хотя это на какое-то время лишало их средства передвижения.
Suellen would be especially grieved at this.Конечно, больше всех это огорчит Сьюлин.
Her greatest joy lay in going to Jonesboro or Fayetteville with Will when he drove over on business.Ведь самым большим удовольствием для нее было проехаться с Уиллом в Джонсборо или Фейетвилл, когда он отправлялся туда по делам.
Adorned in the assembled best of the family, she called on old friends, heard all the gossip of the County and felt herself again Miss O'Hara of Tara.Одетая с бору да с сосенки - во все, что оставалось лучшего у женской половины обитателей Тары, - она наносила визиты друзьям, собирала новости со всей округи и начинала снова чувствовать себя мисс О'Хара из поместья Тара.
Suellen never missed the opportunity to leave the plantation and give herself airs among people who did not know she weeded the garden and made beds.Она никогда не упускала случая удрать с плантации и покрасоваться среди людей, которым не было известно, что она самолично застилает постели и полет огород.
Miss Fine Airs will just have to do without gadding for two weeks, thought Scarlett, and we'll have to put up with her nagging and her bawling."Мисс Гордячке придется две недели посидеть дома, - думала Скарлетт, - а нам, хочешь не хочешь, потерпеть ее нытье и воркотню".
Melanie joined them on the veranda, the baby in her arms, and spreading an old blanket on the floor, set little Beau down to crawl.Мелани с ребенком на руках тоже вышла на крыльцо, расстелила на полу старое одеяльце и посадила на него Бо, чтобы дать ему поползать.
Since Ashley's letter Melanie had divided her time between glowing, singing happiness and anxious longing.Получив очередное письмо Эшли, Мелани либо радостно распевала, сияя от счастья, либо впадала в состояние беспокойного тоскливого ожидания.
But happy or depressed, she was too thin, too white.Но и ликующая и подавленная, она пугала своей бледностью и худобой.
She did her share of the work uncomplainingly but she was always ailing.Без единой жалобы она выполняла свою долю работ, хотя здоровье никак не возвращалось к ней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги