| "If Carreen had any sense of gratitude to me for what I've done for her, she'd marry him and not let him get away from here," Scarlett thought indignantly. | "Будь у Кэррин хоть искра благодарности в душе за все, что я для нее сделала, - с горечью думала Скарлетт, - она бы вышла за Уилла замуж и не позволила бы ему уехать от нас. |
| "But no, she must spend her time mooning about a silly boy who probably never gave her a serious thought." | Так нет, она будет вечно убиваться по этому глупому мальчишке, у которого, верно, и в мыслях-то никогда ничего серьезного по отношению к ней не было". |
| So Will remained at Tara, for what reason she did not know and she found his businesslike man-to-man attitude with her both pleasant and helpful. | Но так или иначе, Уилл продолжал жить в их доме - по каким причинам, Скарлетт не знала, - и чисто деловые отношения, установившиеся между ними, были ей приятны и вполне ее устраивали. |
| He was gravely deferential to the vague Gerald but it was to Scarlett that he turned as the real head of the house. | К повредившемуся умом Джералду Уилл проявлял глубочайшую почтительность, но подлинной главой дома была в его глазах Скарлетт. |
| She gave her approval to the plan of hiring out the horse even though it meant the family would be without any means of transportation temporarily. | Она одобрила его план отдать внаймы лошадь, хотя это на какое-то время лишало их средства передвижения. |
| Suellen would be especially grieved at this. | Конечно, больше всех это огорчит Сьюлин. |
| Her greatest joy lay in going to Jonesboro or Fayetteville with Will when he drove over on business. | Ведь самым большим удовольствием для нее было проехаться с Уиллом в Джонсборо или Фейетвилл, когда он отправлялся туда по делам. |
| Adorned in the assembled best of the family, she called on old friends, heard all the gossip of the County and felt herself again Miss O'Hara of Tara. | Одетая с бору да с сосенки - во все, что оставалось лучшего у женской половины обитателей Тары, - она наносила визиты друзьям, собирала новости со всей округи и начинала снова чувствовать себя мисс О'Хара из поместья Тара. |
| Suellen never missed the opportunity to leave the plantation and give herself airs among people who did not know she weeded the garden and made beds. | Она никогда не упускала случая удрать с плантации и покрасоваться среди людей, которым не было известно, что она самолично застилает постели и полет огород. |
| Miss Fine Airs will just have to do without gadding for two weeks, thought Scarlett, and we'll have to put up with her nagging and her bawling. | "Мисс Гордячке придется две недели посидеть дома, - думала Скарлетт, - а нам, хочешь не хочешь, потерпеть ее нытье и воркотню". |
| Melanie joined them on the veranda, the baby in her arms, and spreading an old blanket on the floor, set little Beau down to crawl. | Мелани с ребенком на руках тоже вышла на крыльцо, расстелила на полу старое одеяльце и посадила на него Бо, чтобы дать ему поползать. |
| Since Ashley's letter Melanie had divided her time between glowing, singing happiness and anxious longing. | Получив очередное письмо Эшли, Мелани либо радостно распевала, сияя от счастья, либо впадала в состояние беспокойного тоскливого ожидания. |
| But happy or depressed, she was too thin, too white. | Но и ликующая и подавленная, она пугала своей бледностью и худобой. |
| She did her share of the work uncomplainingly but she was always ailing. | Без единой жалобы она выполняла свою долю работ, хотя здоровье никак не возвращалось к ней. |