Old Dr. Fontaine diagnosed her trouble as female complaint and concurred with Dr. Meade in saying she should never have had Beau.Старый доктор Фонтейн определил ее болезнь как женское недомогание и в полном согласии с доктором Мидом заявил, что ей вообще не следовало иметь детей.
And he said frankly that another baby would kill her.Он без стеснения предрек, что еще одни роды убьют ее.
"When I was over to Fayetteville today," said Will,- Сегодня в Фейетвилле мне попалась на глаза одна весьма занятная штучка, - сказал Уилл.
"I found somethin' right cute that I thought would interest you ladies and I brought it home."- Я подумал, что вам, сударыня, будет интересно это увидеть, и решил прихватить ее с собой.
He fumbled in his back pants pocket and brought out the wallet of calico, stiffened with bark, which Carreen had made him. From it, he drew a Confederate bill.- Порывшись в заднем кармане брюк, он вытащил обшитый лыком коленкоровый бумажник, который смастерила для него Кэррин, и достал оттуда денежную купюру Конфедерации.
"If you think Confederate money is cute, Will, I certainly don't," said Scarlett shortly, for the very sight of Confederate money made her mad.- Если вам кажется, - Уилл, что в деньгах Конфедерации есть что-то занятное, то я никак не разделяю вашего мнения, - резко сказала Скарлетт, так как один вид этих денег приводил ее в исступление.
"We've got three thousand dollars of it in Pa's trunk this minute, and Mammy's after me to let her paste it over the holes in the attic walls so the draft won't get her.- У папы в сундуке лежит этих бумажек на три тысячи долларов, и Мамушка давно рвется заклеить ими дыры на чердаке, чтобы там не гулял сквозняк.
And I think I'll do it. Then it'll be good for something."И, пожалуй, я так и сделаю Тогда, по крайней мере, от них будет какой-то толк.
"'Imperious Caesar, dead and turned to clay,'" said Melanie with a sad smile.- "Державный Цезарь, обращенный в тлен..." -пробормотала Мелани с грустной улыбкой.
"Don't do that, Scarlett.- Не нужно, Скарлетт, не делай этого.
Keep it for Wade.Сохрани их для Уэйда.
He'll be proud of it some day."Он, когда подрастет, будет гордиться ими.
"Well, I don't know nothin' about imperious Caesar," said Will, patiently, "but what I've got is in line with what you've just said about Wade, Miss Melly.- Насчет державного Цезаря я ничего не слыхал, -терпеливо промолвил Уилл, - а вот то, что вы сказали насчет Уэйда, мисс Мелли, - так ведь и я как раз о том же.
It's a poem, pasted on the back of this bill.Тут на обороте наклеен стишок.
I know Miss Scarlett ain't much on poems but I thought this might interest her."Я знаю, мисс Скарлетт не больно жалует стихи, но мне казалось, эти могут прийтись ей по душе.
He turned the bill over.Он перевернул купюру.
On its back was pasted a strip of coarse brown wrapping paper, inscribed in pale homemade ink.С оборотной стороны на нее был наклеен кусок оберточной бумаги, исписанный бледными самодельными чернилами.
Will cleared his throat and read slowly and with difficulty.Уилл откашлялся и неторопливо прочел:
"The name is- Называется:
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги