| CHAPTER XXXI | ГЛАВА XXXI |
| On a cold January afternoon in 1866, Scarlett sat in the office writing a letter to Aunt Pitty, explaining in detail for the tenth time why neither she, Melanie nor Ashley could come back to Atlanta to live with her. | Холодным январским днем 1866 года Скарлетт сидела в своем кабинете и писала письмо тете Питти, в котором подробнейшим образом в десятый раз объясняла, почему ни она, ни Мелани, ни Эшли не могут приехать в Атланту и поселиться с ней. |
| She wrote impatiently because she knew Aunt Pitty would read no farther than the opening lines and then write her again, wailing: | Писала она быстро, стремительно, ибо знала: тетя Питти, не успев прочесть начало, тотчас примется за ответ, и письмо будет заканчиваться жалобным всхлипом: |
| "But I'm afraid to live by myself!" | "Я боюсь жить одна!" |
| Her hands were chilled and she paused to rub them together and to scuff her feet deeper into the strip of old quilting wrapped about them. | Руки у Скарлетт застыли, и, отложив в сторону перо, она потерла их, чтобы согреть, а ноги глубже засунула под старое одеяло. |
| The soles of her slippers were practically gone and were reinforced with pieces of carpet. | Подметки на ее туфлях прохудились, и она вложила в них стельки, выстриженные из ковра. |
| The carpet kept her feet off the floor but did little to keep them warm. | Ковровая ткань предохраняла, конечно, ноги от соприкосновения с полом, но не давала тепла. |
| That morning Will had taken the horse to Jonesboro to get him shod. Scarlett thought grimly that things were indeed at a pretty pass when horses had shoes and people's feet were as bare as yard dogs'. | Утром Уилл повел в Джонсборо лошадь, чтобы подковать, и Скарлетт мрачно подумала, что, видно, совсем уж худо стало дело, раз о ногах лошадей заботятся, а люди, как дворовые псы, ходят босые. |
| She picked up her quill to resume her writing but laid it down when she heard Will coming in at the back door. | Она только было снова взялась за гусиное перо, но тут же его опустила, услышав шаги Уилла у черного хода. |
| She heard the thump- thump of his wooden leg in the hall outside the office and then he stopped. | Вот его деревянная нога застучала в холле и он остановился у двери в ее кабинет. |
| She waited for a moment for him to enter and when he made no move she called to him. | Скарлетт подождала немного, но он не входил, и тогда она окликнула его. |
| He came in, his ears red from the cold, his pinkish hair awry, and stood looking down at her, a faintly humorous smile on his lips. | Уилл переступил через порог - уши у него покраснели от холода, рыжие волосы были растрепаны; он стоял и смотрел на нее сверху вниз с легкой кривой усмешкой. |
| "Miss Scarlett," he questioned, "just how much cash money have you got?" | - Мисс Скарлетт, - обратился он к ней, - сколько у вас по правде живых денег? |
| "Are you going to try to marry me for my money, Will?" she asked somewhat crossly. | - Ты что, решил жениться на мне, Уилл, и уже считаешь приданое? - не без раздражения спросила она. |
| "No, Ma'm. But I just wanted to know." | - Нет, мэм. Просто захотелось узнать. |
| She stared at him inquiringly. | Она внимательно посмотрела на него. |
| Will didn't look serious, but then he never looked serious. | Нельзя сказать, чтобы Уилл выглядел озабоченным - впрочем, озабоченным он никогда не бывал. |