| "Yes, by God! | - Клянусь богом, да! |
| Do you think I'll stay here after this? | Неужели ты думаешь, что я останусь здесь после того, что произошло? |
| When this might happen again--" | Ведь это может произойти опять... |
| "But, Ashley, you can't go. | - Но, Эшли, ты же не можешь так вот взять и уехать. |
| Why should you go? | И зачем тебе уезжать? |
| You love me--" | Ты же любишь меня... |
| "You want me to say it? | - Ты хочешь, чтобы я тебе сказал? |
| All right, I'll say it. | Хорошо, скажу. |
| I love you." | Я люблю тебя. |
| He leaned over her with a sudden savagery which made her shrink back against the fence. | - Он резко наклонился к ней; в его лице появилось такое исступление, что она невольно прижалась к ограде. |
| "I love you, your courage and your stubbornness and your fire and your utter ruthlessness. | - Да, я люблю тебя, люблю твою храбрость и твое упрямство, твою пылкость и твою безграничную беспринципность. |
| How much do I love you? | Сильно ли я тебя люблю? |
| So much that a moment ago I would have outraged the hospitality of the house which has sheltered me and my family, forgotten the best wife any man ever had--enough to take you here in the mud like a--" | Так люблю, что минуту назад чуть не попрал законы гостеприимства, чуть не забыл, что в этом доме приютили меня и мою семью и что у меня есть жена, лучше которой не может быть на свете... я готов был овладеть тобой прямо здесь, в грязи, как последний... |
| She struggled with a chaos of thoughts and there was a cold pain in her heart as if an icicle had pierced it. | Она пыталась разобраться в хаосе мыслей и чувств, обуревавших ее, а сердце холодело и ныло, словно пронзенное острой ледышкой. |
| She said haltingly: | И она неуверенно пробормотала: |
| "If you felt like that--and didn't take me--then you don't love me." | - Если ты так желал меня... и не овладел мною... значит, ты не любишь меня. |
| "I can never make you understand." | - Никогда ты ничего не поймешь. |
| They fell silent and looked at each other. | Они стояли и молча смотрели друг на друга. |
| Suddenly Scarlett shivered and saw, as if coming back from a long journey, that it was winter and the fields were bare and harsh with stubble and she was very cold. | И вдруг Скарлетт вздрогнула и, словно возвращаясь из далекого путешествия, увидела, что на дворе зима, талые поля ощетинились жнивьем; она почувствовала, что ей очень холодно. |
| She saw too that the old aloof face of Ashley, the one she knew so well, had come back and it was wintry too, and harsh with hurt and remorse. | Увидела она и то, что лицо Эшли снова приняло обычное отчужденное выражение, которое она так хорошо знала, что и ему тоже холодно, и больно, и совестно. |
| She would have turned and left him then, seeking the shelter of the house to hide herself, but she was too tired to move. | Ей бы повернуться, оставить его, укрыться в доме, но на нее вдруг навалилась такая усталость, что она просто не могла сдвинуться с места. |