| "I think it's wonderful," said Scarlett shortly. | - А по-моему, это даже очень здорово, - отрезала Скарлетт. |
| "I only wish we'd had 'paying guests' at Tara for the last year instead of free boarders. | - Я была бы только рада, если бы у нас в Таре в прошлом году были "платные гости" вместо бесплатных. |
| Maybe we wouldn't be so poor now." | Возможно, теперь мы не были бы такие бедные. |
| "Scarlett, how can you say such things? | - Скарлетт, как ты можешь говорить подобные вещи?! |
| Your poor mother must be turning in her grave at the very thought of charging money for the hospitality of Tara! | Да твоя бедная матушка в гробу бы перевернулась при одной мысли о том, что в Таре берут деньги за гостеприимство! |
| Of course, Mrs. Elsing was simply forced to it because, while she took in fine sewing and Fanny painted china and Hugh made a little money peddling firewood, they couldn't make ends meet. | Конечно, миссис Элсинг просто вынуждена была пойти на такое, потому что, хоть она и шила, а Фэнни расписывала фарфор, а Хью немножко подрабатывал, продавая дрова, они все равно не могли свести концы с концами. |
| Imagine darling Hugh forced to peddle wood! | Можешь себе представить, наш дорогой Хью вынужден торговать дровами! |
| And he all set to be a fine lawyer! | А ведь он без пяти минут адвокат! |
| I could just cry at the things our boys are reduced to!" | Нет, просто плакать хочется, как подумаешь о том, чем вынуждены заниматься наши мальчики! |
| Scarlett thought of the rows of cotton beneath the glaring coppery sky at Tara and how her back had ached as she bent over them. | А Скарлетт видела ряды хлопка под добела раскаленным небом Тары и вспоминала, как ломило у нее спину, когда она нагибалась, собирая его. |
| She remembered the feel of plow handles between her inexperienced, blistered palms and she felt that Hugh Elsing was deserving of no special sympathy. | Она вспомнила, какими тяжелыми казались ручки плуга в ее не привыкших к труду, натертых до мозолей ладонях, и подумала, что Хью Элсинг не заслуживает особого сочувствия. |
| What an innocent old fool Pitty was and, despite the ruin all around her, how sheltered! | А тетя Питти - какая же она наивная старая дура: вокруг нее одни развалины, а она - до чего беспечна! |
| "If he doesn't like peddling, why doesn't he practice law? | - Если ему не нравится торговать дровами, так почему же он не займется юриспруденцией? |
| Or isn't there any law practice left in Atlanta?" | Или, может быть, в Атланте не стало дел для юристов? |
| "Oh dear, yes! | - Что ты, милочка! |
| There's plenty of law practice. | В Атланте сколько угодно дел для юристов. |
| Practically everybody is suing everybody else these days. | Да нынче почти все друг с другом судятся. |
| With everything burned down and boundary lines wiped out, no one knows just where their land begins or ends. | Ведь все вокруг сожжено, разграничительные столбы уничтожены, и никто не знает, где чья земля начинается и где кончается. |
| But you can't get any pay for suing because nobody has any money. | Только денег за ведение дел ни с кого не получишь, потому что ни у кого их нет. |