He looked huge, larger than she had ever seen him, a terrifying faceless black bulk that swayed slightly on its feet.Он казался огромным, необычайно широкоплечим - жуткая черная безликая фигура, которая стояла и слегка покачивалась.
"Pray join me, Mrs. Butler," he said and his voice was a little thick.- Прошу вас, составьте мне компанию, миссис Батлер, - сказал он, и голос его звучал чуть хрипло.
He was drunk and showing it and she had never before seen him show his liquor, no matter how much he drank.Он был пьян, и это бросалось в глаза, а она никогда еще не видела, чтобы Ретт был так пьян, что это бросалось в глаза.
She paused irresolutely, saying nothing and his arm went up in gesture of command.Она в нерешительности медлила, и, поскольку не говорила ни "да", ни "нет", он повелительно взмахнул рукой.
"Come here, damn you!" he said roughly.- Да идите же сюда, черт бы вас побрал! - грубо рявкнул он.
He must be very drunk, she thought with a fluttering heart."Должно быть, он очень пьян", - подумала она, и сердце ее отчаянно заколотилось.
Usually, the more he drank, the more polished became his manners.Обычно чем больше он пил, тем вежливее становился.
He sneered more, his words were apt to be more biting, but the manner that accompanied them was always punctilious--too punctilious.Чаще язвил, больнее жалил словами, но держался при этом всегда церемонно - подчеркнуто церемонно.
"I must never let him know I'm afraid to face him," she thought, and, clutching the wrapper closer to her throat, she went down the stairs with her head up and her heels clacking noisily."Я не должна показывать ему, что боюсь", -подумала она и, плотнее закутавшись в шаль, пошла вниз по лестнице, высоко подняв голову, громко стуча каблуками.
He stood aside and bowed her through the door with a mockery that made her wince.Он отступил в сторону и с поклоном пропустил ее в дверь, - в этом поклоне была такая издевка, что она внутренне содрогнулась.
She saw that he was coatless and his cravat hung down on either side of his open collar.Она увидела, что он снял фрак и развязал галстук - концы его болтались по обеим сторонам распахнутого воротничка.
His shirt was open down to the thick mat of black hair on his chest.Из-под расстегнутой на груди рубашки торчала густая черная шерсть.
His hair was rumpled and his eyes bloodshot and narrow.Волосы у него были взъерошены, налитые кровью глаза прищурены.
One candle burned on the table, a tiny spark of light that threw monstrous shadows about the high-ceilinged room and made the massive sideboards and buffet look like still, crouching beasts.На столе горела свеча-маленькая точка света, громоздившая тени в высокой комнате, превращая массивные шкафы и буфет в застывшие, притаившиеся чудовища.
On the table on the silver tray stood the decanter with cut-glass stopper out, surrounded by glasses.На столе стоял серебряный поднос; на нем -хрустальный графин с лежавшей рядом пробкой и рюмки.
"Sit down," he said curtly, following her into the room.- Садитесь, - отрывисто приказал Ретт, проходя следом за ней в комнату.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги