Now a new kind of fear crept into her, a fear that made her alarm at facing him seem very small.Новый, неведомый дотоле страх овладел Скарлетт, - страх, по сравнению с которым боязнь встретиться с Реттом лицом к лицу казалась ерундой.
He looked and talked and acted like a stranger.Он выглядел, и говорил, и вел себя сейчас, как чужой человек.
This was an ill-mannered Rhett she had never seen before.Перед ней был Ретт-грубиян - таким она прежде никогда его не видела.
Never at any time, even in most intimate moments, had he been other than nonchalant.Никогда, даже в самые интимные минуты, он не был таким - в худшем случае проявлял к ней небрежение.
Even in anger, he was suave and satirical, and whisky usually served to intensify these qualities.Даже в гневе он был мягок и ехиден, а виски обычно лишь обостряло его ехидство.
At first it had annoyed her and she had tried to break down that nonchalance but soon she had come to accept it as a very convenient thing.Сначала Скарлетт злилась и пыталась сломить его небрежение, но вскоре смирилась - ее это даже устраивало.
For years she had thought that nothing mattered very much to him, that he thought everything in life, including her, an ironic joke.Долгое время она считала, что ему все безразлично и что ко всему в жизни, включая ее, он относится не всерьез, а как к шутке.
But as she faced him across the table, she knew with a sinking feeling in her stomach that at last something was mattering to him, mattering very much.Но сейчас, глядя на него через стол, она поняла - и у нее засосало под ложечкой, - что наконец появилось что-то ему небезразличное, далеко не безразличное.
"There is no reason why you should not have your nightcap, even if I am ill bred enough to be at home," he said.- Не вижу оснований, почему бы вам не выпить на ночь, даже если я плохо воспитан и сегодня явился ночевать домой, - сказал он.
"Shall I pour it for you?"- Налить?
"I did not want a drink," she said stiffly.- Я вовсе не собиралась пить, - сухо ответила она.
"I heard a noise and came--"- Просто услышала шум и спустилась.
"You heard nothing.- Ничего вы не слышали.
You wouldn't have come down if you'd thought I was home.И не стали бы вы спускаться, если б знали, что я дома.
I've sat here and listened to you racing up and down the floor upstairs.А я сидел здесь и слушал, как вы бегаете у себя по комнате.
You must need a drink badly.Вам, видно, очень нужно выпить.
Take it."Так выпейте.
"I do not--"- Я вовсе не...
He picked up the decanter and sloshed a glassful, untidily.Он взял графин и плеснул в рюмку коньяку, так что перелилось через край.
"Take it," he said, shoving it into her hand.- Держите, - сказал он, всовывая ей рюмку в руку.
"You are shaking all over.- Вас всю трясет.
Oh, don't give yourself airs.Да перестаньте прикидываться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги