| Now a new kind of fear crept into her, a fear that made her alarm at facing him seem very small. | Новый, неведомый дотоле страх овладел Скарлетт, - страх, по сравнению с которым боязнь встретиться с Реттом лицом к лицу казалась ерундой. |
| He looked and talked and acted like a stranger. | Он выглядел, и говорил, и вел себя сейчас, как чужой человек. |
| This was an ill-mannered Rhett she had never seen before. | Перед ней был Ретт-грубиян - таким она прежде никогда его не видела. |
| Never at any time, even in most intimate moments, had he been other than nonchalant. | Никогда, даже в самые интимные минуты, он не был таким - в худшем случае проявлял к ней небрежение. |
| Even in anger, he was suave and satirical, and whisky usually served to intensify these qualities. | Даже в гневе он был мягок и ехиден, а виски обычно лишь обостряло его ехидство. |
| At first it had annoyed her and she had tried to break down that nonchalance but soon she had come to accept it as a very convenient thing. | Сначала Скарлетт злилась и пыталась сломить его небрежение, но вскоре смирилась - ее это даже устраивало. |
| For years she had thought that nothing mattered very much to him, that he thought everything in life, including her, an ironic joke. | Долгое время она считала, что ему все безразлично и что ко всему в жизни, включая ее, он относится не всерьез, а как к шутке. |
| But as she faced him across the table, she knew with a sinking feeling in her stomach that at last something was mattering to him, mattering very much. | Но сейчас, глядя на него через стол, она поняла - и у нее засосало под ложечкой, - что наконец появилось что-то ему небезразличное, далеко не безразличное. |
| "There is no reason why you should not have your nightcap, even if I am ill bred enough to be at home," he said. | - Не вижу оснований, почему бы вам не выпить на ночь, даже если я плохо воспитан и сегодня явился ночевать домой, - сказал он. |
| "Shall I pour it for you?" | - Налить? |
| "I did not want a drink," she said stiffly. | - Я вовсе не собиралась пить, - сухо ответила она. |
| "I heard a noise and came--" | - Просто услышала шум и спустилась. |
| "You heard nothing. | - Ничего вы не слышали. |
| You wouldn't have come down if you'd thought I was home. | И не стали бы вы спускаться, если б знали, что я дома. |
| I've sat here and listened to you racing up and down the floor upstairs. | А я сидел здесь и слушал, как вы бегаете у себя по комнате. |
| You must need a drink badly. | Вам, видно, очень нужно выпить. |
| Take it." | Так выпейте. |
| "I do not--" | - Я вовсе не... |
| He picked up the decanter and sloshed a glassful, untidily. | Он взял графин и плеснул в рюмку коньяку, так что перелилось через край. |
| "Take it," he said, shoving it into her hand. | - Держите, - сказал он, всовывая ей рюмку в руку. |
| "You are shaking all over. | - Вас всю трясет. |
| Oh, don't give yourself airs. | Да перестаньте прикидываться. |