| What is broken is broken--and I'd rather remember it as it was at its best than mend it and see the broken places as long as I lived. | Что разбито, то разбито. И уж лучше я буду вспоминать о том, как это выглядело, когда было целым, чем склею, а потом до конца жизни буду лицезреть трещины. |
| Perhaps, if I were younger--" he sighed. | Возможно, если бы я был моложе... - Он вздохнул. |
| "But I'm too old to believe in such sentimentalities as clean slates and starting all over. | - Но мне не так мало лет, чтобы верить сентиментальному суждению, будто жизнь - как аспидная доска: с нее можно все стереть и начать сначала. |
| I'm too old to shoulder the burden of constant lies that go with living in polite disillusionment. | Мне не так мало лет, чтобы я мог взвалить на себя бремя вечного обмана, который сопровождает жизнь без иллюзий. |
| I couldn't live with you and lie to you and I certainly couldn't lie to myself. | Я не мог бы жить с вами и лгать вам - и, уж конечно, не мог бы лгать самому себе. |
| I can't even lie to you now. | Я даже вам теперь не могу лгать. |
| I wish I could care what you do or where you go, but I can't." | Мне хотелось бы волноваться по поводу того, что вы делаете и куда едете, но я не могу. |
| He drew a short breath and said lightly but softly: "My dear, I don't give a damn." | - Он перевел дух и сказал небрежно, но мягко: -Дорогая моя, мне теперь на это наплевать. |
| * * * * * She silently watched him go up the stairs, feeling that she would strangle at the pain in her throat. | Скарлетт молча смотрела ему вслед, пока он поднимался по лестнице, и ей казалось, что она сейчас задохнется от боли, сжавшей грудь. |
| With the sound of his feet dying away in the upper hall was dying the last thing in the world that mattered. | Вот сейчас звук его шагов замрет наверху, и вместе с ним умрет все, что в ее жизни имело смысл. |
| She knew now that there was no appeal of emotion or reason which would turn that cool brain from its verdict. | Теперь она знала, что нечего взывать к его чувствам или к разуму - ничто уже не способно заставить этот холодный мозг отказаться от вынесенного им приговора. |
| She knew now that he had meant every word he said, lightly though some of them had been spoken. | Теперь она знала, что он действительно так думает - вплоть до последних сказанных им слов. |
| She knew because she sensed in him something strong, unyielding, implacable--all the qualities she had looked for in Ashley and never found. | Она знала это, потому что чувствовала в нем силу - несгибаемую и неумолимую, то, чего искала в Эшли и так и не нашла. |
| She had never understood either of the men she had loved and so she had lost them both. | Она не сумела понять ни одного из двух мужчин, которых любила, и вот теперь потеряла обоих. |
| Now, she had a fumbling knowledge that, had she ever understood Ashley, she would never have loved him; had she ever understood Rhett, she would never have lost him. | В сознании ее где-то таилась мысль, что если бы она поняла Эшли, она бы никогда его не полюбила, а вот если бы она поняла Ретта, то никогда не потеряла бы его. |
| She wondered forlornly if she had ever really understood anyone in the world. | И она с тоской подумала, что, видимо, никогда никого в жизни по-настоящему не понимала. |