| "Scarlett, when you are forty-five, perhaps you will know what I'm talking about and then perhaps you, too, will be tired of imitation gentry and shoddy manners and cheap emotions. | - Скарлетт, когда вам будет сорок пять, возможно, вы поймете, о чем я говорю, и, возможно, вам, как и мне, надоедят эти лжеаристократы, их дешевое жеманство и мелкие страстишки. |
| But I doubt it. | Но я сомневаюсь. |
| I think you'll always be more attracted by glister than by gold. | Я думаю, что вас всегда будет больше привлекать дешевый блеск, чем настоящее золото. |
| Anyway, I can't wait that long to see. | Во всяком случае, ждать, пока это случится, я не могу. |
| And I have no desire to wait. | И у меня нет желания. |
| It just doesn't interest me. | Меня это просто не интересует. |
| I'm going to hunt in old towns and old countries where some of the old times must still linger. | Я поеду в старые города и древние края, где все еще сохранились черты былого. |
| I'm that sentimental. | Вот такой я стал сентиментальный. |
| Atlanta's too raw for me, too new." | Атланта для меня - слишком неотесанна, слишком молода. |
| "Stop," she said suddenly. | - Прекратите, - внезапно сказала Скарлетт. |
| She had hardly heard anything he had said. | Она едва ли слышала, о чем он говорил. |
| Certainly her mind had not taken it in. | Во всяком случае, в сознании у нее это не отложилось. |
| But she knew she could no longer endure with any fortitude the sound of his voice when there was no love in it. | Она знала лишь, что не в состоянии выносить дольше звук ее голоса, в котором не было любви. |
| He paused and looked at her quizzically. | Он умолк и вопросительно взглянул на нее. |
| "Well, you get my meaning, don't you?" he questioned, rising to his feet. | - Ну, вы поняли, что я хотел сказать, да? - спросил он, поднимаясь. |
| She threw out her hands to him, palms up, in the age-old gesture of appeal and her heart, again, was in her face. | Она протянула к нему руки ладонями кверху в стародавнем жесте мольбы, и все, что было у нее на сердце, отразилось на ее лице. |
| "No," she cried. | - Нет! - выкрикнула она. |
| "All I know is that you do not love me and you are going away! | - Я знаю только, что вы меня разлюбили и что вы уезжаете! |
| Oh, my darling, if you go, what shall I do?" | Ах, мой дорогой, если вы уедете, что я буду делать? |
| For a moment he hesitated as if debating whether a kind lie were kinder in the long run than the truth. | Он помедлил, словно решая про себя, не будет ли в конечном счете великодушнее по-доброму солгать, чем сказать правду. |
| Then he shrugged. | Затем пожал плечами. |
| "Scarlett, I was never one to patiently pick up broken fragments and glue them together and tell myself that the mended whole was as good as new. | - Скарлетт, я никогда не принадлежал к числу тех, кто терпеливо собирает обломки, склеивает их, а потом говорит себе, что починенная вещь ничуть не хуже новой. |