– Конечно. Поэтому я и догадался, что ваш визит связан с ним. Вы упоминали его вчера вечером, а он единственный человек, мотив для убийства которого я могу у себя найти.

Некоторое время оба они молча смотрели друг на друга. Затем Остин Картер проговорил:

– Ещё пива?

Маршалл расслабился.

– Нет, спасибо.

– До меня доходили зловещие слухи, что полиция не приемлет гостеприимства убийц.

– Это у британцев. Мы не столь привержены ритуалам. Но мне нужно поговорить с Хилари.

Картер поднял бровь.

– Лейтенант! Всё-таки спиритизм?

– Нет, – улыбнулся Маршалл. – Видите ли, Картер, нападение провалилось. Хилари Фоулкс всё ещё в высшей степени жив.

Картер был поражён и недоволен.

– О, ну ладно, – наконец, проговорил он. – Хоть что-то...

– Конечно.

– И я не арестован?

– Посмотрим, что скажет Хилари. Спасибо за пиво. – Маршалл остановился в дверях. – Кстати, сугубо конфиденциально, какой из этих методов вы использовали?

– Машину времени, конечно. Продемонстрировать?

– Как-нибудь в другой раз. Пока.

Стук клавиш возобновился почти что сразу после того, как Маршалл захлопнул за собой дверь.

 

6

 

Маршалл поднялся по впечатляющим ступеням, ведущим в больницу “Кедры Ливана”. В скорой помощи ему сообщили:

– Он достаточно оправился, чтобы двигаться самостоятельно, и настаивал, что хочет восстанавливаться в комфорте.

А “Кедры”, больница в Голливуде, естественно, подходили для отпрыска Фоулкса куда лучше скорой помощи.

– Я хотел бы увидеть мистера Фоулкса, – сказал он, подойдя к стойке.

– Вы из прессы?

– О Боже, нет. Я из полиции.

– О. Подождите-ка. Посмотрю, сможет ли он принять вас.

Маршалл нахмурился.

– С ним всё в порядке?

– Да, но...

– В какой палате Хилари Фоулкс? – осведомился молодой человек с торчащими зубами.

– Вы из прессы? – повторила девушка.

– А то как же, детка? – Молодой человек помахал карточкой.

– Идите прямо наверх. Третий этаж. Там на стойке вас направят.

Маршалл вздохнул.

– Послушайте-ка! – попенял он. – Вы заставляете полицию ждать, а этого щенка посылаете...

– Простите, сэр. Мистер Фоулкс распорядился пропускать только прессу. Если вы подождёте...

Но Маршалл был уже в лифте. На стойке третьего этажа он не озаботился быть вежливым. Он показал значок и голосом бандита из вестернов проговорил:

– Фоулкс?

В комнате Хилари было пятеро человек, все с карандашами и блокнотами. Была живо двигавшаяся медсестра, ловко расставлявшая цветы. И был Хилари, сидевший в кровати, наклонившийся вперёд, демонстрируя рану на спине, но в остальном как новенький.

– Д-е-р, – говорил он, – р-и-н, д-ж-е-р. О, лейтенант, рад вас видеть. Очень рад. Только представьте, некоторые из этих юнцов не читали рассказов о докторе Дерринджере, как вам?

– Развращённое поколение, – отметил Маршалл. – Как только огни рампы притомят ваши глаза, мистер Фоулкс, я бы хотел обсудить с вами несколько вопросов.

– Лейтенант, – повторил один из репортёров. – Эй! Вы не из отдела убийств, а?

– Почётное звание швейцарского флота, – сказал Маршалл и стал рассеянно наблюдать за медсестрой, в то время как Хилари следил за тем, чтобы каждая значимая подробность карьеры его отца перекочевала в записные книжки репортёров. На прикроватном столике лежали две книги, предположительно, привезённые по такому случаю из дома: “Жизнь и доктор Дерринджер: Автобиография” Фаулера Фоулкса и “Фоулкс Великолепный” Даррела Уимпола. Но Хилари не было нужды сверяться с ними. Он знал свою тему так же хорошо, как актёр в “Табачной дороге”49 должен знать свои реплики в конце представления, или, что куда уместнее, как священник знает слова ежедневно служимой мессы. Ритуальным словам соответствуют ритуальные жесты. Вместо грызения репы или крестного знамения здесь было подёргивание мочки. И этими манипуляциями с ухом, словно эхо, Хилари словно обретал толику властного достоинства, столь характерную для рекламных фотографий его отца.

– К тому времени, – проговорил Маршалл, когда удалились последние журналисты, – когда всё это станет достоянием международных агентств, будет продано несколько тысяч экземпляров книг Фоулкса.

– Вы имеете в виду?.. – Хилари рассмеялся. – Что ж, лейтенант, я верю, что вы считаете меня способным разыграть всё это просто для увеличения гонораров. Боже мой, я потрясён подобной идеей. Потрясён. Просто я столь многим обязан моему отцу. Можно сказать, всем.

– Разумеется.

– Так что, естественно, я чувствую, что обязан хранить память о нём. Я не мог пройти мимо столь приятного аспекта этого удивительнейшего происшествия.

– Вы в порядке, мистер Фоулкс?

– Я жив, – просто сказал Хилари. – Жив. И это само по себе столь чистое и прекрасное облегчение, что мне даже не хочется думать, как близок я был к смерти.

– Не принесёте пива или чего-то в этом роде? – повернулся к медсестре Маршалл. – Боюсь, это совещание по конфиденциальному деловому вопросу.

Медсестра перевела взгляд со значка лейтенанта на лицо.

– Мне больше нравится челюсть Дика Трейси50, – сказала она, но удалилась.

Хилари ещё больше подался вперёд.

– Скажите, лейтенант, вы его арестовали?

Маршалл чуть не выдохнул от облегчения.

Перейти на страницу:

Поиск

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже