Дни шли за днями, ясные и благоуханные. Начали ходить поезда.
Люди в городке перестали строить домыслы и делать подсчеты. Бледное, как облатка, лицо арендатора все реже маячило в окне.
И только купец-мануфактурщик не оставлял прогулок на железнодорожную станцию. Стоял там терпеливо, с улыбкой на лице. На него больше никто не обращал внимания.
notes
Примечания
1
Здесь и далее авторская разрядка заменена на болд (
2
Река на Украине, протекает по территории Збаражского, Тернопольского и Теребовлянского районов Тернопольской области. До 1939 г. — территория Второй Речи Посполитой. (
3
Орган еврейского самоуправления в гетто, контролировавший исполнение приказов нацистов.
4
Твой отец! (
5
Пожалуйста (
6
Что? (
7
Готово! (
8
Ну, тогда пошли! (
9
Быстрее, быстрее… (
10
В тексте по-русски.
11
Я прошу, прошу… (
12
Погляди-ка, это так просто… (
13
Открыть, на выход, давай (
14
В тексте по-русски.
15
Завернуть (
16
Давай! (
17
А завтра — и целый мир! (
18
Основной документ, удостоверяющий личность во время Третьего рейха.
19
Аузерка — надзирательница.
20
Староство — административно-территориальная единица.
21
Служба охраны порядка (
22
Все в порядке! (
23
Нацистский лагерь смерти (1942–1943), находившийся недалеко от села Белжец на юго-востоке Люблинского воеводства (Польша), где, согласно последним данным, было уничтожено около 450 тыс. человек. В живых осталось только трое.
24
Будь здоров, папочка, папочка, будь здоров (
25
Будьте здоровы (
26
Раса господ (
27
В тексте по-русски.
28
Сделанном в Глинянах (ныне Украина, Львовская область).
29
В тексте по-русски.
30
Похоронные марши (
31
Еврейский ребенок! (
32
Твоя? (
33
Да, моя (
34
Свободен от евреев (
35
Добрый вечер, молодой человек (
36
Добрый вечер, мадам (
37
Пьер Ларусс (Лярусс) (1817–1875) — французский филолог, педагог, языковед, лексикограф и издатель. Автор школьных учебников и пособий для учителей, «Нового словаря французского языка» и «Большого универсального словаря XIX века».
38
Сборник рассказов Альфонса Доде.
39
Как поживает твоя мама? (
40
Спасибо, у нее все хорошо (
41
У нее не все хорошо (
42
Красавица Софи (
43
Войдите (
44
Наименьшая административная единица в Польше.
45
Ну и ну (
46
Вот так (
47
Грязные фрицы (
48
Бог мой (
49
Она была такой красавицей, твоя мать (
50
Господин комендант хочет брать у меня уроки? (
51
Спасибо, месье (
52
Отец (
53
О Гейдельберг, прекрасный город (
54
Боже Всевышний! (
55
В родной стороне (
56
Дистрикт Галиция — административно-территориальное образование, существовавшее в 1941–1944 гг. на части территории оккупированной Галиции со столицей во Львове.
57
Полевая жандармерия — подразделение военной полиции.
58
Пожалуйста (
59
Добрый вечер (
60
Что ж… как дела… что ж (
61
Кто-нибудь новый поступил? (
62
Так точно! (
63
Новым выйти на середину! (
64
Фамилия! (
65
Кто ты? (
66
Еврейский плясун! Раз, два, три! (
67
Быстрей, быстрей! (
68
Стой! (
69
В тексте по-русски.
70
«Труд освобождает» (
71
Вершина в Высоких Татрах.
72
Одно из двух жилых помещений лагерного барака.
73
Вершина в Высоких Татрах.
74
В концлагерях так называли узников в крайней степени физического и психического истощения.
75
Государственные сельхозимения с немецкой администрацией.
76
Закопане — город в польских Татрах. Традиционные тапочки, которые здесь шьют из войлока, украшены вышивкой, обычно с изображением чертополоха.
77
«Сцена» (
78
Милое дитя (
79
Хедвиг Курц-Малер (1867–1950) — немецкая писательница, автор многочисленных любовных романов.
80
Карл Краус (1874–1936) — австрийский писатель, поэт, публицист, влиятельная фигура в довоенной общественно-культурной жизни.
81
Цвета, исторически связанные с сионистским движением.
82
Международная женская сионистская организация была основана в 1920 г. в Лондоне, существует по сей день.
83
Военизированные нацистские формирования, проводившие зачистки на оккупированных территориях.
84
О, забавно… (
85
Не беспокойтесь! (
86
Бедное дитя! (
87
Очень хорошо, моя дорогая (
88
Дети, подъем! (
89
Староста штубы.
90
Угольный склад (
91
Арестант (
92
В бочку! (
93
Хватит! (
94