Что-то оно слишком часто стало звучать в моем окружении.

– Которого назначил для дочери лорд Иверсон, – пояснил Колхаун, первым выбираясь из кустов. – Так, она ушла и нам пора. Встречаться с леди Иверсон мне точно не стоит. Я лучше подожду вас в карете.

– А я?

– А вы присмотрите за братом и сестрой.

Удивительно, но с прекрасной леди Иверсон я больше не столкнулась. Наверное, так даже лучше. Не хотелось на ее фоне выглядеть еще более ущербной и глупой.

К тому же на меня абсолютно некстати нахлынули воспоминания о том, как мы с графом оказались в кустах. Как он крепко и в то же время нежно прижимал меня к себе. Каким твердым и сильным ощущалось его тело…

Я отчаянно тряхнула головой, пытаясь хоть немного прийти в себя.

Что на меня нашло? Несомненно, Колхаун был невероятным мужчиной, но не стоило забывать, что он мой опекун. Однако какие бы усилия я не прикладывала, в памяти то и дело всплывали картинки, вызывая жар во всем теле и смущение, побороть которое я не могла. Благо, Фиона и Уилл были слишком заняты, чтобы заметить мое состояние.

Результатом нашей поездки стало приобретение двух драконов. Не только Уилл обзавелся синим питомцем, но и Фи осторожно несла на руках нежное создание радужного цвета, которое назвала Сахарок.

– Джослин! Джослин! Я знаю, чем хочу заниматься! – выкрикнул брат. – Хочу быть хендлером.

– Кем? – нахмурилась я.

– Хендлером! – повторил Уилл. – Это такой специалист, который готовит дракона к выставке. Граф говорит, что проводится даже конкурс юных хендлеров. Его знакомая леди Альбина одна из лучших специалистов в своем деле. Она живет тут неподалеку. Мы можем к ней заехать и…

– На сегодня хватит приключений, – перебила я.

– Но, Джослин…

– Мы обязательно заедем к этой потрясающей леди Альбине, но в другой раз. А теперь нам пора домой. Время уже позднее.

Но сначала нам пришлось купить переноски, ошейники, поводки, всякие грызунки, игрушки и погремушки, постель, одеяло, средства для чешуи, зубов, ароматные масла, на которые у драконов нет аллергии. И огромную памятку по уходу за этими зубастыми рептилиями.

<p>5</p>

На этом сюрпризы от графа не закончились.

Буквально через пару дней после нашей поездки Колхаун удивил новым подарком. На этот раз он исполнил мечту Фионы.

– Это же… это же…

– Ты купил Фи посуду? – удивилась я, наблюдая за тем, как сестренка с восторгом рассматривает неожиданный подарок, который представлял собой чайную пару из белого фарфора с очаровательной розовой каймой, выполненной в виде крохотных сердечек.

– Луис Фарфоровый, – с придыханием прошептала она, поднимая на опекуна огромные сияющие сине-зеленые глаза. – Последняя коллекция! Она ведь еще даже в продажу не поступила! Спасибо! Спасибо! Спасибо!

Фиона, взвизгнув, бросилась к графу на шею, звонко чмокнула в щеку и тут же убежала прочь, прижимая подарок к груди. Он лишь улыбнулся в ответ, немного неловко и даже чуть смущенно, а поймав мой вопросительный взгляд, и вовсе стушевался.

– Что?

– С чего такие подарки?

– Пытаюсь быть хорошим опекуном, – пожал плечами Колхаун. – Я заметил, что она интересуется работами Луиса Тейза.

– Скорее самим мастером, – фыркнула я, пытаясь скрыть за язвительностью собственную растерянность. – Что поделаешь, Фиона сейчас в том возрасте, когда ей жизненно необходимо быть в кого-то влюбленной. А эльфы для этого подходят идеально. Все любят эльфов.

– И ты? – вдруг прищурился опекун.

– Что я? – нахмурилась я, потеряв нить разговора.

– Ты тоже была влюблена в эльфа?

– Я? С чего вы решили?

Я почувствовала, как к щекам приливает румянец.

– Ты сама только что сказала, что все любят эльфов.

– Нет, я не была влюблена в эльфа, – покачала головой, не зная, как быстрее закончить этот странный и весьма пикантный разговор.

– А в кого ты была влюблена? – продолжал допытываться Колхаун.

– С чего такой интерес к моим увлечениям?

– Просто спросил. Кроме того… – сделав театральную паузу, он достал еще одну коробочку с вензелем знаменитого мастера, – для тебя у меня тоже есть подарок. И я буду совсем не против, если ты поступишь как Фиона и поцелуешь меня в щеку.

Опекун даже постучал указательным пальцем по своей щеке, показывая, куда именно его надо поцеловать.

– Обойдемся без этого, – смущенно прошептала я, забирая у него коробочку. – Я уже выросла из того возраста, чтобы бросаться на шею графам.

– А жаль, – сверкнул сине-зелеными глазами Колхаун.

Я не поняла, шутит он или нет, а потому отступила назад и пробормотала:

– Спасибо.

– Не хочешь посмотреть, что внутри?

– Лучше я открою у себя в комнате, – продолжая пятиться в сторону лестницы, ответила я. – Еще раз спасибо, милорд.

– Оливер, – с неожиданной серьезностью попросил он. – Называй меня Оливером, Джослин.

– Я… я постараюсь… Оливер.

Как я и предполагала, в коробочке находилась чайная пара: чашка и блюдце из белоснежного фарфора, только с золотой каймой и россыпью ярких звезд на одной из сторон.

– Красиво, – вздохнула я, любуясь искусной работой мастера.

Перейти на страницу:

Все книги серии Опекуны несносных леди

Похожие книги