фессионально и без эмоций. Фляйшер был профи, который

под личиной балагура умело прятал холодный расчёт и ле-

дяной рассудок. О каждом из нас он знал столько, сколько

рачительный баварский хозяин знает о своих коровах. Этими

знаниями он иногда веселил акслахских аборигенов, являясь

к ним на «ягуаре» из города Ландсхута, название которого

можно перевести как «земельная шляпа» или «баварская

шляпа», то есть нечто державно-многозначительное, что на-

верняка не случайно. Ведь до Мюнхена столицей Баварского

королевства был именно Ландсхут. Естественно, в комплекте

историй о «братьях и сёстрах по разуму» (приблизитель-

но так Фляйшер величал этнических немцев с Востока)я,

в прошлой жизни журналист и общественный деятель, за-

нимал далеко не последнее место.

3 Аусзидлер (нем.) – переселенец.

Buch Utro v raju_210211.indb 187

09.03.2011 20:48:23

- Вы ведь писатель, – обращаясь ко мне, сказала гостья. –

И я подумала, что вам будет интересна эта книга, которую

привёз мой покойный муж из России. Он был там в лагере,

потом работал на стройке вместе с другими военноплен-

ными, а в 1970-м и 1975-м ездил в те места. Тогда и привёз

эту книгу.

Из пакета женщина извлекла тонкую книжицу, на облож-

ке которой значилось: «Николай Рубцов. Сосен шум. Совет-

ский писатель. 1970».

- Обалдеть! – невольно произнёс я по-русски. – Обалдеть

и только!

- Он привёз и другие книги. Толстые, с картинками, – ви-

новато улыбнулась фрау Карлхубер. – Но я не была уверена,

застану ли вас. Поэтому взяла только эту. Он, знаете ли, хотел

перевести её на русский язык. Это же поэзия?

- Ну да, поэзия, – кивнул я.

- Сейчас поэзия не в чести, – продолжала женщина, –

а вот, помню, в молодости мы переписывали полюбившиеся

стихотворения в альбомы.

- В России лет сорок-пятьдесят тому назад их тоже пере-

188

писывали, – сказала жена, – но не в альбомы, а в толстые

тетради. У моей мамы была такая тетрадь.

- Надо же! – поразилась гостья. – Сколько, оказывается,

похожего в мире. Даже с учётом границ, которые охраняют

солдаты. Недавно по нашему телевидению показывали от-

рывки из русских фильмов 30-40-х годов. И знаете, их сю-

жеты, музыка и даже герои так похожи на наши фильмы

того времени.

- Да, – согласилась жена, – а взять моду…

И они стали говорить о фасонах платьев, которые носили

Любовь Орлова и Марлен Дитрих, а я, продолжая вполуха

слушать, бережно перелистывал сборник Рубцова, изданный

в далёком 1970 году в Москве. И силился понять, чем же

он привлёк немца Карла Карлхубера?

- Скажите, ваш муж владел русским языком? – восполь-

зовавшись паузой в женском разговоре, спросил я.

- Да. Он его выучил, когда сидел в русском лагере, а поз-

же вместе с остальными немцами работал у вас на Севере.

Сначала он валил лес в районе Котласа. Потом их перевели

в Вологду. Они там строили дома. Вообще мой муж был по-

Buch Utro v raju_210211.indb 188

09.03.2011 20:48:23

лиглотом, иностранные языки давались ему очень легко.

- Кем он был по профессии?

- Он мечтал стать инженером, даже окончил два курса

университета в Мюнхене, но потом началась война. Когда

в 1956 году он возвратился из плена, то какое-то время жил

в городе Регене, где мы с ним познакомились. Я ведь су-

детская немка. В 45-м всех нас выслали с родины – часть

в Германию, часть в Австрию. Когда мы в 1958-м с ним поже-

нились, то переехали к его родителям в Акслах. У них здесь

была лесопилка.

- Но при чём здесь Рубцов? – спросил я. – Что связывало

вашего мужа с этим русским поэтом?

- Ничего. По-моему, они даже не были знакомы, – вино-

вато улыбнулась женщина. – Просто мой муж любил Россию

и ваших писателей. Иногда он рассказывал о своей жизни

в лагере. Там было ужасно, но русским людям, по его словам,

было тоже очень тяжело. Да, – встрепенулась она, – я же

забыла сказать, что мой муж сам писал стихи и занимался

переводами. Но делал он это непрофессионально, а так, как

говорится, для души.

189

- Вы хотите сказать, что он переводил Николая Рубцова?

- Да, – кивнула женщина, – несколько стихотворений

из этой книги он перевёл. В ней даже сохранились его ка-

рандашные пометки на полях. А вот сами переводы нужно

будет поискать. Они не опубликованы.

- Как интересно, – вежливо сказала жена. – Но вы гово-

рили, что у вас есть также другие книги на русском языке.

- Ещё пять, – уточнила фрау Карлхубер. – А также альбо-

мы с репродукциями картин из русских музеев. Ах, прости-

те, – вдруг всплеснула она руками, – я совсем забыла. Я же

вам яблочный пирог принесла. Настоящий апфельштрудель!

Вот он. Пожалуйста, к кофе.

И тут я вспомнил, что наступило время традиционного

немецкого кофепития, которое, даже если вдруг солнце дви-

нется вспять, неизменно будет протекать между 15 и 16 ча-

сами и которое для истинных баварцев столь же обязатель-

но и естественно, как, например, воскресное посещение

церкви. Жена тоже уловила намёк и быстренько извлекла

из шкафа наш парадный сервиз.

А потом мы пили кофе, говорили о пустяках и много сме-

Buch Utro v raju_210211.indb 189

09.03.2011 20:48:23

ялись. Но не потому, что шутили, а просто всем нам было

хорошо.

Перейти на страницу:

Похожие книги