— Кто будет с нами? Друзья, которых ты привел на свадьбу? Это Тайнан и Лукан, который явно не совсем в своем уме?

Черт возьми, она внимательно слушала.

— Возможно.

— Кто такая Сабэль?

Он заметил нотку ревности? Возможность потрясла его неожиданным волнением. Он должен стремиться оттолкнуть Фелицию в романтическом плане. Но он не мог заставить себя сделать это.

— Жена… Айса.

И он уже сказал слишком много. Чем меньше она знала, тем безопаснее для нее.

— Поспи. Нам предстоит долгий путь.

Через час зазвонил телефон Герцога. Брэм. Он ответил почти мгновенно, надеясь не разбудить Фелицию.

— Говори.

— Я рад, что кошмар закончился. Твоя мать и Мейсон в безопасности. Ронан и Маррок сопроводили гостей в вашу библиотеку, подальше от окон с видом на сады или часовню, чтобы люди не увидели магической активности и не сошли с ума. Это был очень хороший план.

Несмотря на положительные новости, тон Брэма сказал Герцогу, что все пошло к черту.

— Но?

— Анарки сражались с нами не в полную силу. Очень странно. Мы разбили их за несколько минут. Я думаю, Матиас привел их, чтобы отвлечь нас. Как только он смог применить магию, то понял, что Неприкасаемый исчез. Я гнался за ним по дому, он же телепортировался из комнаты в комнату, пока не нашел гостей.

Сердце Герцога билось в груди. Матиас в комнате полной людей. Он не потрудился показать им свою магию, просто убив их. Его тошнило от этой возможности.

— И что?

— Хорошая новость в том, что Матиас не показывал людям свои фокусы и не использовал их для стрельбы по мишеням. Плохие новости? Матиас быстро понял, что невеста пропала, и гости дали ему ее имя. Он знает, что Фелиция, скорее всего, Неприкасаемая.

Слова были словно землетрясение в груди. Все внутри Герцога изменилось.

Любая надежда на то, что она сможет легко вернуться к своей жизни, рушилась. Он знал, что отпустить свою потенциальную пару будет адом, но был готов сделать это ради Мейсона… и Фелиции. Но теперь, когда Матиас узнал ее личность, игра изменилась безвозвратно.

— Черт возьми, — выругался он тихо.

— Что теперь? Мы не можем подождать несколько дней, а затем вернуть ее в мир с простой охраной. Она будет в постоянной опасности, вместе с каждым ребенком, за которым наблюдает в своем детском саду и…

— Я знаю.

Брэм тяжело вздохнул.

— Отведи ее к Айсу. Там мы обсудим будущее.

— Что тут обсуждать?

Мысли Герцога мчались.

— Она не может просто снова стать человеком, пока мы не найдем способ нейтрализовать угрозу ее безопасности.

Брэм остановился.

— Действительно ли это разбивает твое сердце, мысль о ней в нашем мире, так близко к тебе?

Даже сейчас Герцог делал все возможное, чтобы смягчить свое неподобающее волнение при осознании этого.

— Она не принадлежит нам. Мне. Она не в безопасности.

— Она больше нигде не будет в безопасности.

Герцог стукнул ладонь о руль, потом поморщился, когда Фелиция зашевелилась.

— Я не хочу, чтобы она была в опасности.

— Возможно, ты не осознал этого, учитывая твою привилегированную жизнь, но ты не всегда получаешь то, что хочешь.

— Пошел ты, — прорычал Герцог.

— Это заставило тебя чувствовать себя лучше? — бросил вызов Брэм.

Вздохнув, Герцог попытался обуздать свой нрав. Брэм был просто вестником в этой ситуации, и как бы он ни хотел снова послать друга, это не принесет никакой пользы. Фелиция была неумолимо втянута в их мир, и он понятия не имел, что делать дальше.

— Я хочу поговорить с этим придурком, который убежал с моей невестой, — крикнул Мейсон на заднем плане.

— Прямо сейчас! Он вернет мне Фелицию или да поможет мне Бог… Дай мне это!

После громкого бормотания Мейсон прошипел в телефон:

— Саймон?

— Или ты сделаешь что? — ответил Герцог. — Ударишь меня за то, что Фелиция оказалась вне опасности?

— Она ведь моя невеста. Это я должен ее охранять, задница! Но ты похитил ее у меня. Теперь таблоиды растрезвонили, что ты похитил Фелицию со свадьбы. Она — объект худших намеков. Они сделали несколько очень четких снимков вас двоих. Я видел, как ты на нее смотришь.

Мейсон сделал паузу, явно надеясь, что Герцог будет кланяться, расшаркиваться или иным образом извиняться.

Он не произнес ни слова.

— Верни Фелицию, — потребовал Мейсон.

— Я буду защищать ее. Я не могу тебе доверять. Ты уже трахнул всех привлекательных женщин от Лондона до Эдинбурга. Ты даже соблазнил мою репетиторшу по французскому, несмотря на мою влюбленность в нее. Ничто из того, что я чувствую, не имеет значения для тебя, и я знаю, ты бы не подумал использовать эту опасность, чтобы заманить Фелицию в свою постель.

Репетитор по французскому? Да, на его тридцатилетие. Его переход от человека к волшебнику.

Герцог едва помнил, как прикасался к женщине. Но в те выходные он мог переспать с целой общиной и не знать об этом.

— Прости.

— Слишком мало, слишком поздно. Ты трахался с Николеттой и остальными женщинами часами и вернул их истощенными и обезвоженными. Я не позволю тебе сделать то же самое с Фелицией. Или хуже.

Перейти на страницу:

Все книги серии Братство судного дня

Похожие книги