– Если вы носите это имя, которое вряд ли кому под силу было выдумать, – устало усмехнулся Стампи. – Тогда да, это посылка для вас.

– Да, это я, – в который раз повторила удивленная Дидо.

Рассыльный сунул ей в руки коробку с розовым бантом и выдохнул с таким облегчением, что закачались фонарики под потолком. Когда он поспешил к выходу, за ним увязалась Элейн. Было слышно, как она говорила ему:

– Не уходите так сразу, выпейте что-нибудь в баре. Там есть чудесный фруктовый сок, он играет всеми красками и называется «Разрази меня муравей!», от него разбирает смех и…

Все взгляды устремились на Дидо. Оркестр заиграл заводную Heartaches Теда Уимса, но всем хотелось знать, что же в таинственной коробке. Вся группка как пришитая следовала за Дидо, когда та отошла к столику под елкой, чтобы развязать розовый бант. И вот наконец она подняла крышку.

У всех вырвалось восхищенное «Ах!», чуточку театральное, но искреннее.

Проворным движением Дидо приподняла лежавшую в футляре пару птичек, искрящихся, феерически черных, и длинные гибкие перья защекотали приблизившиеся любопытные носы.

– Что это? – прошептала она и даже зажмурилась.

– Это… украшение? – вопросило желтое платье, не переставая подергиваться. – Вроде тиары?

– Там есть еще что-то на дне, – заметил чей-то голос, возможно Свампи: тон был мрачный. – Конверт.

Дидо взяла его и, прочитав имя адресата, протянула Джослину. Они удивленно переглянулись. Джослин вскрыл маленький конверт. В нем была карточка с золотым ободком и надписью дрожащим почерком, со старомодными завитушками:

Этот «корсаж» сегодня ваш, мой дорогой Джо. Это подарок вам от Капитана Блая. Преподнесите его вашей избраннице.

Артемисия

Джослин надолго лишился дара речи, читая, перечитывая, пытаясь понять. Наконец он очень бережно взял птичек из рук Дидо и прикрепил их к ее левому плечу так, что перышки концом черной стрелы касались края облака. Щелкнул зажим.

Дидо улыбалась. Какая-то девушка в пышных голубых юбках дала ей свою пудреницу, чтобы она могла полюбоваться собой.

– Спасибо, Джо…

Он один это слышал, потому что губы Дидо почти касались его щеки, а оркестр как раз заиграл Sweet Leilani. Когда группа рассеялась, Джослин увлек Дидо на танцпол.

– Это чудесный подарок, – шепнула она, опустив голову на его плечо.

Джослин молчал. Он боялся глупо рассмеяться или еще глупее расплакаться. Не только из-за этого – о да, чудесного, волшебного – подарка старого Дракона, нет, его сжигали изнутри ему самому не совсем понятные, противоречивые чувства.

Он сосредоточился на музыке, которая обволокла их, как водяной купол, и на послушном его рукам теле, прижавшемся к нему в этом пузыре.

Sweet Leilaniii,Heavenly flow-eeerTropic skies are jealous of your charm[132].

В детстве Джослин выиграл на ярмарке двух красных рыбок в банке. Он чувствовал себя сейчас в точности как одна из этих красных рыбок. Второй рыбкой была Дидо. Они были одни в закрытой банке и плавали в этой музыке-воде, журчавшей им нежные глупости.

I think they are jealous of your blue eyesO lovely Lei-la-niii.[133]

Sweet Lei-lani, heavenly flow-eeer… От таких глуповатых песенок он обычно внутренне хохотал. Но не в этот раз, о нет, не в этот раз… В этот раз он был готов поверить в тропические небеса, ревнующие к глазам прекрасной таитянки, поверить во всю эту патоку, в dreams come true[134] и в мое сердце полно тобой. В этот раз он держал маленькую теплую руку Дидо в своей, а другая его рука лежала на ее талии, там, где облако застегивалось на молнию.

Танец продолжался, и он уже обнимал ее обеими руками, ладони лежали строго плашмя на ее позвоночнике. У Джослина мелькнула мысль, всего на мгновение, что ему не с чем сравнить, слишком мало имел он дело с женскими позвоночниками; но этот, несомненно, был в числе самых прекрасных и самых желанных на свете.

Он повернул голову, сам не зная, поцелует ли ее сейчас или что-то скажет на ушко, как раз в ту секунду, когда музыка, божественная глуповатая музыка, кончилась. Парочки на танцполе разомкнули объятия с отставанием на такт.

– Я обожаю укулеле, – шепнула Дидо. – Просто дрожь пробирает. Правда?

– Да, – ответил он.

Следующим танцем был буги. Джослин вопросительно посмотрел на девушку. Но под эту музыку ей танцевать не хотелось. Не сейчас, попозже, сказала она. И это тоже было счастьем, он понял, что их желания совпали и ей, как и ему, хочется сохранить вкус глуповатой песенки.

– Ты проголодалась? – спросил он.

– Немного. Я тут видела очень аппетитные сандвичи…

У буфета толпились желающие отведать аппетитных сандвичей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мечтатели Бродвея

Похожие книги