– Ты мне не рассказывал про эти партии в скрабл.

– Ты мне тоже не рассказываешь про председателя Ассоциации «Эллери Тойфелл» «За свободу слова». Ты ревнуешь?

– Нет, а ты?

Они рассмеялись, но Джослину почему-то было не по себе. Орхидеи не давали ему покоя… Он как будто прочел сожаление на лице Дидо. Они вышли на танцпол, где юноши и девушки зажигали под Smoke! Smoke! Smoke! (That Cigarette)[130].

Парень, чей пышный чуб очень пригодился бы трубочисту, пробрался к ним, не переставая извиваться; на руке у него висела симпатичная белокурая толстушка в шелках цвета лаванды, с глубоким вырезом, украшенным свежими пионами.

– Хелло, Розанн! Хелло, Квентин! – приветствовал их Джослин.

Весь зал скандировал хором: Smoke, smoke, smoke that cigarette!

– И личико не хуже спины! – воскликнул Квентин, весело покачивая чубом. – Вы оставите мне следующий танец, Дидо?

Все стали отбивать ритм руками и ногами. Джослин и Дидо тоже хлопали в ладоши, надрывая глотки вместе со всем залом:

Smoke, smoke, smoke that cigarette!Puff, puff, puff…

За танцем и пением Джослин успевал поглядывать на кружившие вокруг платья. Розы, сирень, камелии, фиалки… Почти все декольте были украшены букетиками. Тревога уже точила ему сердце. Неужели он что-то упустил?

Кто-то хлопнул его по спине.

– Космо! – изумился он. – Тебя-то каким ветром занесло в такое пристойное место, как Пенхалигон? Ты не говорил мне, что придешь, хитрюга!

– Это для меня самого сюрприз. Декан Кроули счел меня достаточно пристойным, чтобы сопровождать на бал его внучку!

Внучка декана оказалась рыженькой девушкой с опаловыми глазами, прелестной, но без блеска, если только не улыбалась. Ее платье из органди было оранжевым, но – отметил про себя Джослин – не в тон губкам.

– Холли Кроули, сама доброта, – представил свою спутницу Космо. – А что это за небесное облачко с тобой, Джо?

– Дидо Беззеридес, – ответил Джослин и почувствовал себя совершенно счастливым оттого, что в этот особенный вечер с ним были те двое, кого он любил больше всех по эту сторону Атлантики. – Космо Браун, – сказал он Дидо. – Я обязан ему моим смокингом.

– Где ты прятал этого ангелочка? – не отставал Космо.

– Что? Я ее не… – начал Джослин, и вдруг лицо его просияло. – Это она пряталась!

– Permesso?[131] – сказал Космо, завладев рукой Дидо.

В мгновение ока и без долгих церемоний он увел ее на танцпол.

– Эй! – нахмурился ошарашенный Джослин. – В Париже вызывают на дуэль и за меньший грех!

Он и Холли Кроули остались вдвоем. Оркестр грянул Take Your Shoes Off, Baby, и девушка подняла руки.

– У тебя нет выбора, – сказала она кротко, но кротость эта, похоже, была ее оружием. – Ты должен потанцевать со мной. Речь идет о моей чести.

Джослин обнял ее за талию, и они заскользили под музыку.

– Здесь такой обычай, – объяснила Холли. – Мы, знаешь ли, люди неотесанные. Наследие индейцев, наверно: «Твоя дать скво танцевать со мной». Или, наоборот, это высший шик? «Моя делить скво с другом».

Холли обладала отменным чувством юмора. Танцевала она грациозно, а камелии у нее на груди приятно пахли. И Джослин даже немного загордился, что его друзья готовы драться за расположение Дидо.

– Кстати, об обычаях, – сказал он, – у всех девушек цветы на платьях… или это ничего не значит?

Девушка подтвердила его подозрения изящным движением подбородка.

– Ты имеешь в виду корса-ажи? Я видела, – замялась она, – что у Дидо их нет. Но это не обязательно! – Она удержала руку Джослина, который резко выпустил ее ладонь. – Не все мальчики их дарят.

Джослин похолодел. Корса-аж. Вот, значит, какая мелочь может погубить счастье.

– Ты ведь заметила, – сказал он, помолчав. – Это должен сделать галантный и воспитанный молодой человек, правда? Подарить корсаж девушке, которую он пригласил.

– И это у нас от индейцев, – ободряюще улыбнулась Холли. – «Скво носить тотем своего воина».

– Я не знал про этот обычай, – признался он сконфуженно и жалко. – Мне действительно говорили про корсаж. Но по-французски корсаж означает совсем другое!

Ох уж этот коварный иностранный язык, язык-убийца, похищающий слово из вашего родного, чтобы сделать его чужим! Корса-аж… Это же надо…

– Какая разница? – весело отмахнулась Холли. – Я вижу, Дидо счастлива, что ты ее пригласил.

Джослин обернулся в сторону Космо и Дидо. Приятно было видеть их, танцующих вместе. Дидо, окутанная облаком. Космо с носом-туфлей, нескладный, но весьма элегантный.

– Дидо наверняка думает как я, – продолжала Холли. – Да и все девушки с нами согласятся. Лучше хороший танцор, чем субчик, который осыплет вас орхидеями, а потом оттопчет все ноги и погубит сорокапятидолларовые туфли.

– Вы очень добры, Холли. Но я от стыда и досады просто рассыпаюсь на кусочки.

– Еще чего, мне совсем не хочется танцевать с пазлом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мечтатели Бродвея

Похожие книги