Затем возобновился, немного громче и, соответственно, чуть более разборчиво: // — Как вы? Хорошо себя чувствуете? Не ранены?

• Бреннер обращается к каждому индивидуально

просто: «В порядке, сэр»

“I’m fine, sir,” or “We’re okay, sir,”

просто: «Я в порядке, сэр» или «У нас всё окей, сэр»

«Как бы мне перейти в морскую пехоту, сэр?» и: «У меня пульс подскочил до девяти тысяч, сэр. 3000-й определил его

“How do we transfer to the Marines, sir?” or, “My pulse just registered nine thou’, sir. 3000 took it

«Как бы нам перевестись в морпехи, сэр?» или: «У меня пульс только что подскочил до девяти тысяч, сэр. 3000-й замерил его

• определил пульс?

написал он как-то в газете, которая с согласия и с помощью армии организовала для него операцию и внедрение в ряды Универсальных Жизнесимулирующих Органических Солдат

he had written in the news magazine which had, with the Army’s cooperation, planted him by subterfuge of surgery among these Homolog ORganisms (Army Replacement Simulations)

написал он как-то в новостном журнале, который (при содействии армии) организовал для него операцию и внедрение в ряды этих Универсальных Жизнесимулирующих Органических Солдат

• в дальнейшем magazine переводится уже как «журнал»

замечательную черту в облик и характер заменителей пехотинцев-людей

a charming dash in the makeup of these synthesized replacements for human infantry

в характер синтезированных заменителей

• помимо «грима» makeup имеет ещё значение «характер, психика» (к тому же остаётся загадкой, как можно внедрить юмор в облик)

Эту статью он написал ещё до того как узнал, что в своё время и армия, и БСС пытались выкорчевать это явно излишнее для бойцов свойство — но вскоре выяснили, что коль скоро УЖОСы должны обладать определённым интеллектуальным уровнем, то без чувства юмора, как это ни прискорбно, не обойтись

That had been before he discovered that the Army and the SBS had tried mightily to weed that sense of the ridiculous out, but found that if the HORARS were to maintain the desired intelligence level they could not

<…> БСС изо всех сил пытались выкорчевать это чувство смешного — но вскоре выяснили, что коль скоро УЖОСы должны обладать определённым интеллектуальным уровнем, без чувства юмора не обойтись

• ничего не имею против сарказма, но обороты «явно излишнее для бойцов свойство» и «как это ни прискорбно» привнесены переводчиком

…Бреннер стоял за спиной. Он похлопал 2910-го по плечу: // — Как, солдат, в порядке?..

Brenner was behind him now, touching his shoulder. “How are you? Feel all right?”

…Теперь Бреннер стоял за спиной 2910-го, похлопывая его по плечу: // — Как вы? Чувствуете себя хорошо?

• читая перевод, складывается ощущение, что Бреннер подкрался сзади, тогда как в оригинале читатель понимает, что тот прошёл по траншее и опросил каждого УЖОСа о его самочувствии — всё дело в словечке now; он обращается к 2910-му с теми же стандартными вопросами — почему он это делает, вместо того, чтобы задать вопрос «Раненые есть?» командирам отделений — другой вопрос (может, серьёзно относится к своим обязанностям, а может, считает УЖОСов слишком тупыми, чтобы те осознали ранение и обратились к нему за помощью)

«Я наделал в штаны ровно вполовину меньше твоего, голландская ты задница», — но вовремя понял, что, если заговорит, в голосе будет слышен страх

Перейти на страницу:

Похожие книги