Occasionally patrols found the bodies spread-eagled, with bamboo stakes driven through their limbs; and he could only be taken for a HORAR

Время от времени дозоры находили их тела — распятые, с пронзёнными бамбуковыми кольями руками и ногами; а его можно принять лишь за УЖОСа

• take — это не только «брать, захватывать», но и, в сочетании с for, «принимать за что-то/кого-то»

2910-й вспомнил виденную когда-то акварель распятия Христа; интересно, а его кровь тоже разольётся ярко-алой лужей?..

He thought of a watercolor of the crucifixion he had seen once. Would the color of his own blood be crimson lake?

Он вспомнил виденную когда-то акварель, где было изображено распятие. Интересно, а его кровь тоже будет карминового цвета?

• слово lake здесь в значении «лак» (не «лужа»), crimson lake — название краски пурпурного цвета, другое название — кармин

взлетел орнитоптер-наблюдатель

observation ornithocopter rose on

взлетел наблюдательный орнитокоптер

2911-й вылез из окопа, подобрал один листок

2911 climbed casually out of the trench to get a leaflet

2911-й спокойно вылез из окопа, подобрал одну листовку

2910-й заглянул ему через плечо. 2911-й оказался прав

Looking over his shoulder, 2910 saw that he was correct

Заглянув ему через плечо, 2910-й убедился в его правоте

Вся пропаганда велась на людей и в основном напирала на отвращение, «которое должен испытывать каждый человек, вынужденный терпеть возле себя нежить, всё ещё воняющую химикалиями»

Instead it was always aimed at the humans in the camp, and played heavily on the distaste they were supposed to feel at being “confined with half-living flesh still stinking of chemicals.”

Вместо этого вся пропаганда была нацелена на людей в лагере и в основном напирала на отвращение, которое они, как считалось, должны испытывать, будучи «заточены с полуживой плотью, всё ещё воняющей химикалиями»

• пожалуй, «нежить» — слишком сильное слово для half-living flesh

Про себя 2910-й думал, что Враг мог бы

Privately, 2910 thought they might have done better

Лично 2910-й считал

• «думал про себя» — не самый удачный выбор слов

Кроме того, создавалось впечатление

He also got the impression from the propaganda

Кроме того, у него сложилось впечатление

• впечатление уже сложилось, причём не на голом месте (подчёркивается связь с предыдущей фразой)

С другой стороны, насчёт числа людей в лагере ошибалась и армия

Well, the Army—with far better opportunities to know—was wrong as well

С другой стороны, армия (у которой было гораздо больше возможностей узнать реальное положение) тоже ошибалась.

• добавлен пропущенный кусок фразы

Все, кроме нескольких посвящённых генералов, были уверены, что людей в лагере только двое…

With a few key generals excepted, the Army thought there were only two….

Все армейские, кроме нескольких ключевых генералов <…>

Он победил на Всеамериканских играх. Как давно это было!

He had made the All-American. How long ago it seemed.

Он попал на Всеамериканские игры. Казалось, это было так давно.

• made/make помимо «добиться успеха» значит «успеть куда-либо»/ «попасть куда-либо» (учитывая, что речь, скорее всего, идёт о футболе, который даже в американском варианте является командной игрой, говорить, что один человек победил в играх немного странно)

не сравнивал его сложение с телом УЖОСа

Перейти на страницу:

Похожие книги