Осколок гранаты или мины <…> не задел артерию — кровь не била <…> довольно обильно

A bit of jagged metal from a grenade or a mortar round had laid the thigh open, but apparently missed the big artery supplying the lower leg. There was no spurt, only a rapid welling of blood, and shock still held the injury numb

Зазубренный осколок гранаты или мины вспорол мышцы ноги, разворотив бедро, но, очевидно, не задел крупную артерию, снабжающую голень кровью, поскольку она не била <…> довольно обильно. Шок всё ещё вызывал онемение раны

• 2910-й не чувствует боли… может, это имеет значение?

развести пальцами края раны и заглянул в неё, чтобы убедиться, что в ране нет ни осколков, ни грязи

he pulled apart the lips of the wound to make sure it was clear of foreign matter

развести пальцами её края и заглянул внутрь, чтобы убедиться, что там нет инородных тел

Рана глубокая, но кость цела… кажется

It was very deep but the bone was not broken; at least so it seemed

Рана весьма глубокая, но кость цела; так, по крайней мере, казалось

Вжимаясь в землю изо всех сил, он вытащил нож, распорол штанину и перетянул ногу ремнём выше раны

Keeping as low as he could, he used his trench knife to cut away the cloth of his trousers leg, then rigged a tourniquet with his belt

Держась как можно ниже, он распорол траншейным ножом штанину, а затем соорудил жгут из ремня

• «Вжимаясь в землю» действительно красивый, образный оборот, но он существует сам по себе, тогда как у Вулфа Keeping as low as he could («держась как можно ниже») предельно функционален, поскольку за ним следует объяснение, зачем герой это делает — довольно сложно «вжаться в землю», лёжа на ней спиной и делая перевязку;

• добавленное действие «вытащил нож» — излишне, оно является промежуточным (естественно, его вытащили, а потом сделали несколько поступательных движений)

В перевязочном пакете были марлевый тампон и лента пластыря; он наложил повязку и теперь лежал тихо, выставив свою М-19 и пытаясь определить место, куда полезнее всего было бы пустить заряд стрелок

His aid packet contained a pad of gauze, and tape to hold it in place. When he had finished he lay still, holding his M-19 and looking for a spot where its fire might do some good

В перевязочном пакете были марлевый тампон и лента пластыря, чтобы приклеить его. Закончив, он лежал неподвижно, держа свою М-19 и высматривая точку, где бы пригодилась огневая поддержка от неё

• переводчик опять додумывает за автора — у М-19 ещё и гранатомёт есть

УЖОСы боль чувствуют. Но не так сильно, как люди. Далеко не так сильно. Поэтому он изо всех сил притворялся, что ему не очень больно

A HORAR would feel some pain, but not nearly as much as a man. He would have to fake the insensitivity as best he could

УЖОС почувствует боль, но отнюдь не так сильно, как человек. Ему придётся изо всех сил притворялся, изображая нечувствительность

• пока он боли не чувствует (шок?)

Внезапно ему пришло в голову, что теперь его спишут по ранению

Suddenly it occurred to him that he would be invalided out

Внезапно его осенило, что он будет списан по ранению

Рад, что обошлось

Glad you’re still around

Рад, что ты всё ещё с нами

• чёрный юмор

Перейти на страницу:

Похожие книги