– Я хотела пощадить тебя. Тут моя спальня, и в ней я хотела помечтать о счастье. Взгляни, какой магический свет! Посмотри на свое изображение в зеркале, мой пылкий Адонис! А тот, кто здесь утопал в блаженстве, может потом освежиться в душистой купальне. Древние греки умели наслаждаться жизнью и научили нас этому. Они натирали свое тело благовонными маслами и венками украшали свои кудри. Из купальни они выходили на воздух в теплую ночь, когда соловей поет под цветущим жасминным кустом. Посмотри на эту беседку, – прошептала Фаншон, увлекая Дадли в садик, – здесь можно предаваться блаженству; темная листва окружает белые плечи влюбленных там, на подушках; нежный ветерок обвевает горячие щеки, а пылкие сердца мечтают о вечной любви.

Дадли был отуманен страстью; его мозг пылал, пульс бился как в лихорадке. Он бросился к ее ногам и прошептал:

– Фаншон, ты победила. Возьми мою честь, мою жизнь, но услышь меня!.. Ты – дьявол-искуситель!

– Ты откроешься мне? – улыбнулась красавица и привлекла его к себе на софу. – Ложись у моих ног, голову положи ко мне на колени и рассказывай, а я буду целовать тебя, придам тебе мужества и за каждое твое слово отплачу блаженством любви.

– И кинжалом Екатерины! – прошептал чей-то едва слышный голос.

Влюбленные испуганно вздрогнули.

– Что это такое? – воскликнула Фаншон, вся побледнев, а Дадли схватил свой кинжал (шпагу он оставил в будуаре).

– Это говорит совесть Уорвиков! – прошептал голос. – Фаншон Сент-Анжели, ты хочешь обмануть, но ты сама обманута. Кинжал убийцы поджидает изменника, если его выдадут. Не доверяйся итальянке, Фаншон! Ты – не более как любовница, которая должна оклеветать Дадли. Если ты любишь его, ты должна воспрепятствовать измене.

Никого не было видно, а все же голос раздавался так ясно, что должен был быть поблизости. Однако возглас Фаншон донесся во второй этаж, и там тихо открылось окно.

Фаншон заметила это.

– Молчи! – прошептала она, хватая Дадли за руку, затем громко рассмеялась и сказала принужденно-весело: – Вернемся в будуар, здесь слишком прохладно для пылкой любви.

Дадли почувствовал, как ее рука похолодела и сильно дрожит.

Когда они вошли в будуар, Фаншон упала на оттоманку; она была бледна, как мертвец, и ее глаза остановились, как у безумной.

– А что, если Екатерина обманула меня? – пробормотала она, вся дрожа и как бы в ужасе отыскивая того, кто предупреждал ее.

– Ах, вот что? – заскрежетал Дадли, и его рука судорожно сжалась. – Ты – орудие в руках Екатерины? Я почти догадывался об этом. Но, черт возьми, ты слишком хороша, чтобы я оставил тебя; пусть даже смерть грозит мне, но я хочу испить кубок наслаждения!

Он забаррикадировал дверь, обнажил шпагу и вместе с кинжалом положил ее на стол, затем схватил и с силой привлек на диван Фаншон, находившуюся в полуобмороке.

Затем он внезапно прошептал:

– Целуй меня, раньше чем вздумаешь отправить к праотцам!

– Беги, Роберт! – произнесла красавица. – Клянусь Богом, что я хотела спасти тебя, потому что люблю тебя больше жизни!

– И даже больше золота Екатерины? Ты, белокурый дьявол с ангельской улыбкой, молись за свою душу, потому что ты умрешь раньше, чем успеешь изменить. Но теперь пусть за дверью меня подстерегают все палачи Екатерины, ты все же должна обнять меня!

<p>Глава 19. Заговор в амбуазе</p>I

Часом раньше того события, как только Дадли вышел из своей квартиры и отправился на свидание, Сэррей тоже хотел уйти вслед за ним под каким-то предлогом, но Уолтер остановил его, схватив за руку, и спросил:

– С каких пор я утратил ваше доверие, милорд?

Сэррей взглянул на него с удивлением, но был принужден потупиться под проницательным взором Уолтера.

– Уверяю вас, – ответил он, – у меня нет никаких тайн.

– Тайна есть, но не между вами и Дадли, а между вами и нашим пажом. Поведение мальчика очень странно. Он дичится и избегает меня. Вы с ним шушукаетесь. Если я стал лишним или стою кому-нибудь поперек дороги, то…

– Уолтер, за такое подозрение вы заслужили, чтобы я вовсе не отвечал вам. Но я хочу пристыдить вас. Дадли назначено свидание, а Филли сильно обеспокоен; у него дурные предчувствия; своими опасениями он заразил и меня. У этого мальчика какая-то сверхъестественная острота чувств, принимаемая другими за дьявольское искусство. И вот это беспокойство, а быть может, и простое любопытство, которого я стыжусь, побуждают меня следовать за Дадли. Вы видите, что я стараюсь проникнуть в тайну третьего лица.

– Ах, значит, Дадли для меня третье лицо, посторонний!

– Брай, ваша подозрительность становится обидной.

– Я имею на то основание, – продолжал шотландец, пристально глядя на Сэррея. – Вы полагаете, что я настолько слеп, что и не догадываюсь, что именно вы скрываете от меня? Хотите, чтобы я назвал вам истинную причину вашего беспокойства?

Сэррей покраснел и смутился.

– Какая же причина? – пробормотал он.

– Это – ревность. Филли любит Дадли.

– Вы знаете? – воскликнул Сэррей, пораженный. – Вы знаете, что Филли…

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Любовь и корона

Похожие книги