- Иди, вроде нормально
Роберт встал и хлопнул Макса по плечу:
- Спасибо дружище. Хоть кого-то она ещё слушает.
Макс положил Королю руку на плечо:
- Роб, ещё кое- что. Разберись со сплетнями в замке. Пока её опять не перемкнуло.
- Хорошо!
И Король отправился к жене. Он подошёл к дверям королевских покоев, чуть помедлил, и открыв дверь, вошёл внутрь. Элейн читала книгу и грызла яблоко, забравшись на кровать, подобрав ноги под себя, и отперевшись спиной на подушку. Она подняла на него глаза. Он забрался к ней на кровать и сел напротив:
- Ты успокоилась?
Она серьёзно посмотрела на него с прищуром:
- Ну и сволочь же ты, Роберт Хемсворд,
И она швырнула в него яблоко и улыбнулась.
И он засмеялся и тут же обнял её. Он отбросил её книгу, прижался лицом к её груди и целуя, сказал:
- Да, теперь я знаю, Макс объяснил мне – я должен был дать ей умереть. Прости.
И она снова засмеялась и потрепала его за длинные, тёмные волосы, теперь он отрастил их ниже плеч. И молодой Король ещё два дня не выпускал жену из их покоев.
Глава 15
Турнир
Близился день турнира, гости и участники начали прибывать в замок. Снова к стенам Мидлтауна потянулись вереницы обозов торговцев, скоморохов и шутов. Весёлый предпраздничный гомон заполнял округу, в преддверии грандиозного события. Торговцы разворачивали свои лавки, строились импровизированные подмостки и сцены. В Мидлтауне царила суматоха. Повара, кухарки, слуги и знать, сновали по всему замку, заполняя его шумом голосов и заметно оживляя его обширные залы и коридоры.
И этим днём Роберт велел позвать в его кабинет барона Лиама Лайнса. И тот вскоре явился. Он мешкал перед дверью кабинета Короля, предчувствуя не ладное, но всё ж собравшись с духом, он постучал и открыл дверь. Король что-то писал, сидя за столом и он жестом, не поднимая глаз, указал барону на кресло напротив себя.
Барон сел:
- Сир, вы посылали за мной?
Роберт поднял на него глаза и откинул перо:
- А ты знаешь, за чем я позвал тебя, барон Лиам?
Тот покачал головой:
- Нет, Сир, не могу знать.
Король серьёзно смотрел, не выказывая не малейшего расположения, и явно пребывал в скверном настроении:
- Лиам, болтовня твоей дочери, стоила мне больших проблем. И если ты не вразумишь её, я вышвырну её из замка.
Барон покачал головой:
- Сир, я сегодня же с ней поговорю. Но заверяю, она не хотела доставлять вам неудобств.
Король, пристально глядя на барона, сказал:
- Неудобство, Лиам, это когда в моих штанах становится тесно, а жены нет рядом. А у меня из-за неё, были серьёзные проблемы. Чувствуешь разницу?
И барон, кивая головой:
- Да, Сир, уверяю, подобного не повторится.
И Король махнул ему рукой, указывая на дверь, снова взял перо и продолжил писать. И барон откланялся и вышел. И он прямиком помчался в покои дочери. Он запыхавшийся, вбежал в её комнату:
- Лесли, тебе не стоит больше болтать про Короля. Он зол, и это может плохо кончиться.
Дочь удивлённо посмотрела на отца:
- Ты же сам сказал, крутиться около него.
Барон качал головой:
- Ты должна была уложить его в постель, а не трепать по замку то, чего ещё не случилось. Надо быть умнее. И теперь, прекрати это. Иначе он выставит тебя вон. Да и Королева тут. А ты знаешь, как она поступает с теми, кто встаёт ей поперёк пути?
Лесли взглянула на отца слегка надменно:
- Она не посмеет навредить дочери барона. А Короля я заполучу. Я видела, как он на меня смотрит.
Барон терял терпение:
- Лесли! Я сказал тебе прекратить. И я не намерен спорить с тобой.
Лесли пожала плечами:
- Как прикажешь, отец.
И барон, глубоко вздохнув, оставил дочь, и ушёл.
Лесли фыркнула, как только барон закрыл дверь, припудрилась и намазав пухлые губки блеском, побежала к Брине Брисби.
Она весело вбежала в покои подруги, и сходу заявила:
- Брина, я хочу в сад. Сегодня там полно кавалеров, много рыцарей уже приехало на турнир. Пойдешь со мной?
Та с готовностью закивала, и они отправились на прогулку.
Лесли почему-то вбила себе в голову, а потом, и сама уверовала в то, что Король находится под её чарами и только и ждёт подходящего момента. А потому, она решила, что недостаточно часто попадалась ему на глаза, и решила срочным образом, исправить столь досадное упущение. А увещевания и предостережения отца, только раззадорили её пыл, настроив действовать ещё решительней. И прихватив с собой подругу, она потащила её в сад. Но обойдя его, и не обнаружив там своей жертвы, она поволокла Брину осматривать площадку, что готовили для турнирного поединка рыцарей. Покрутившись там с полчаса, и собрав восторженные комплименты кавалеров по пути, она решила, что осмотреть казармы тоже будет не лишним. И она притащила недоумевающую Брину, туда. Быстро поняв, что это не то место, где обычно проводит время Король, она вернулась с подругой в сад, чему та была безусловно рада. Теперь они прогуливались взад и вперёд по дорожке, что вела от розария к драконьей лужайке, разумеется, держась на приличном расстоянии от оных. Она не раз встречала здесь и Короля, и Королеву, а потому, надеялась на удачу, ожидая увидеть его вновь.