Три брата горячо спорили о качестве лазаньи, худенькая бледная девочка возле ассорти из пасты красила ногти, а двое умудренных американским опытом подростков из Палермо обучали своего закоснелого сицилийского дядюшку, который никогда ранее не высововал нос из родного города, полезным выражениям из разговорника английского языка. Рядом с ними девочки, которые должны разбрасывать лепестки, следуя за невестой, катались по полу, выдирая друг другу волосы и стараясь оторвать конечности кукле Барби, которая и была предметом раздора. Джози решила, что это хороший знак. Если они разберутся с ней сейчас, то появится пусть маленький, но шанс, что они будут вести себя как положено завтра.

Дом был украшен цветами, предвещая свадебное торжество. Нераспакованные подарки занимали все свободные участки поверхности, и это еще без постельного белья из «British Home Store»[33]. Народ прохаживался из комнаты в комнату с тарелками, наполненными канапе, каннеллони и спелыми канталупскими дынями.

Марта и Джек находились на противоположных концах комнаты. Ее кузина держала за руку свою будущую свекровь — они разговаривали с ее отцом, и напряжение было вполне ощутимым. На репетиции свадьбы отец Марты, Джо, протестовал против всего: священника, музыки, стоимости всего этого. Похоже было на то, что сейчас он опять толковал о том же.

Тем временем закоснелый сицилийский дядюшка бочком приблизился к Джози, на тонкий белых губах его сморщенного лица маячила теплая согревающая улыбка.

— Здравствуй, девочка! А ты у нас кто?

— Джози, — ответила она. — Двоюродная сестра Марты. Подружка невесты из Англии.

Приложив руку к сердцу, он отвесил ей легкий поклон:

— Я есть дядя Нунцио.

— Приятно познакомиться.

Он вытянул губы и послал ей воздушный поцелуй. «Bella. Bella. Вам нужно хорошенько встрях… страх… трахнуться. Полегчает».

Умудренные американским опытом подростки захихикали в углу, пряча за спинами разговорник. Очень смешно. Джози метнула на них свой самый строгий учительский взгляд. Хотя, возможно, дядя Нунцио был и прав.

Глен подошел к ней с бутылкой вина:

— Похоже, что кому-то снова нужно налить.

Жаль, что у меня в руках не бочонок. Джози протянула ему бокал:

— Спасибо.

— Мне показалось, репетиция свадьбы прошла успешно.

— Да, мне тоже так показалось.

— Хорошо, что нас поставили вместе, — Глен отпил вино. — Это означает, что я буду рядом весь день.

Если мужчины в принципе могут строить глазки, то Глен только что это сделал. Отличное лекарство против Мэтта Джарвиса.

— Скажи, у тебя сейчас есть кто-нибудь?

— Нет, — Джози вздохнула. — И ни один из тех, кого я знаю, никак не может быть этим «кто-нибудь».

Глен одарил ее стопроцентно американской улыбкой:

— Может быть, все изменится. Возможно, ты просто не там ищешь.

Краем глаза она заметила, как Джек отделался от сицилийских сестричек и направлялся к ней. Его китайская косичка была перекинута через плечо.

— Возможно.

— Привет, — Джек снова пожал ей руку. — У нас еще не было возможности познакомиться поближе. Марта мне много о тебе рассказывала.

— Правда? — почему у нее было такое ощущение, что она сейчас похожа на Мэри Поппинс? — В таком случае я не знаю, радоваться мне или волноваться.

— У вас, должно быть, много общего.

— Наши мамы были близняшками.

— Круто.

Неужели мужчины за пятьдесят имеют право говорить «круто»? В Кэмдене никто старше пятнадцати не решился бы сказать такое, не опасаясь потерять всеобщее уважение.

— Извините, — Глен посмотрел на нее с выражением, которое, Джози надеялась, она неправильно истолковала, и тут же исчез среди ценителей лазаньи, поэтому она ничего не успела сказать. Она снова настороженно посмотрела на Джека. У него было бледное лицо с бровями, как у Гручо Маркса, а в углах его усов таилось что-то неразличимое.

— Я думаю, ты рада, что кто-то наконец прибрал Марту к рукам.

Джози почувствовала, как волосы у нее на голове встают дыбом, прямо как у Бывшего Принца, когда тот видит соседского ротвейлера Джеральда.

— Я не очень уверена, что Марта нуждается в том, чтобы ее прибирали к рукам.

Джек всезнающе покачал головой:

— Я думаю, именно поэтому судьба свела нас вместе.

— Да ну, — Джози глотнула вина. — И где же вы познакомились?

— В «Вол-Март».

— Тогда, вероятно, у судьбы хорошее чувство юмора.

— В смысле?

— Это, скорее всего, был первый случай, когда Марта что-либо покупала в «Вол-Марте», так что наверняка это произошло с легкой руки судьбы.

— Я верю, что был послан Марте свыше, чтобы научить ее тому, как следует прожить жизнь.

— Да ну. — Где же Глен с этой чертовой бутылкой? — Я думаю, Марта прекрасно жила и до этого. Я просто надеюсь, что у тебя достаточно денег на счете, чтобы проспонсировать маленькую революцию в Южной Америке — этого будет достаточно, чтобы сделать Марту счастливой.

— Я думаю, что после замужества Марта пересмотрит свою страсть к материальным вещам.

— Надеюсь, ты прав. — Джози едва сдержалась от смеха, потому что Джек сделал это заявление с очень серьезным видом.

Перейти на страницу:

Похожие книги