Он прислушивается к ее дыханию и убеждается, что она еще жива. Садясь сам, он опускает ее на землю возле себя, причем кладет ее голову себе на колени. В этом положении они пребывают до конца следующего явления.

Долгое молчание, во время которого Зигмунд с нежной заботливостью склоняется над Зиглиндой и долгим поцелуем целует ее в лоб.

Брунгильда, ведя своего коня под уздцы, выходит из пещеры и подвигается вперед медленно и торжественно. Она останавливается и глядит на Зигмунда издали; затем снова медленно идет вперед и останавливается на более близком расстоянии от него. Держа щит и копье в одной руке, она опирается другой на шею коня и в такой позе с серьезным выражением лица взирает на Зигмунда.

Брунгильда

Зигмунд! —

Близок час!

Я за тобой пришла!

Зигмунд

(оглядываясь на нее)

Но кто же ты?

Кто предстал мне в строгой красе?

Брунгильда

Я вещий вестник

светлой смерти:

кто встретил мой взор,

тот очи смежит навек...

Я — виденье бойцов

на поле брани:

видит меня герой,

избранный мной!

Зигмунд долго глядит ей в глаза испытующим и твердым втором, затем склоняет в раздумье голову; наконец, он снова решительно обращается к Брунгильде.

Зигмунд

Избрав бойца,

ты куда с ним уходишь?

Брунгильда

К отцу, властелину войны,

в вечный зал:

Валгалла ждет тебя.

Зигмунд

Я там найду

только отца твоего?

Брунгильда

Героев павших

сонм святой

в свой круг с приветом

примет тебя.

Зигмунд

Встретит ли сына в замке

отец мой Вельзе?

Брунгильда

В Валгалле Вельзунг

отца найдет!

Зигмунд

(нежно)

Ждут ли меня там

ласки жены?

Брунгильда

Дев чудных

встретишь ты там:

меда рог

подаст тебе Вотана дочь!

Зигмунд

(после некоторого молчания)

Ты дивна;

тебе я послушен,

дитя богов!

Одно скажи мне, богиня:

пойдет ли за братом

сестра и подруга?

Зиглинду Зигмунд

встретит ли там?

Брунгильда

Рок велит

здесь ей остаться:

Зигмунд Зиглинды

там не найдет.

Зигмунд нежно склоняется к Зиглинде, тихо целует ее в лоб и снова спокойно обращается к Брунгильде.

Зигмунд

Прощай тогда Вотан

и его замок!

Шлю привет Вельзе

и всем героям,

также и чудным

девам замка: —

(очень решительно)

в Валгаллу я не пойду!

Брунгильда

Ты видел Валькирии

взор роковой, —

и с нею ты пойдешь!

Зигмунд

С Зиглиндой делить

печаль и смех, —

вот что Зигмунд желает;

от взоров твоих

я не бледнею, —

не властна ты надо мной!

Брунгильда

Пока ты жив,

волен твой дух;

но смерть сильнее тебя: —

я возвещаю

смерть тебе!

Зигмунд

От чьей же руки

я должен пасть?

Брунгильда

Хундинг сломит тебя!

Зигмунд

Грози сильнее, —

он мне не страшен!

Если ты здесь

ждешь себе жертв, —

можешь Хундинга взять:

его я мечтаю сразить!

Брунгильда

Нет, Вельзунг, —

слушай меня:

ты обречен судьбой!

Зигмунд

Видишь мой меч?

Я не боюсь твоих угроз:

этот меч для победы мне дан!

Брунгильда

(очень сильно подчеркивая слова)

Тот, кем он дан,

решил твою смерть:

этот меч он силы лишил!

Зигмунд

(быстро)

Тише! Не надо

тревожить ее! —

(Он нежно склоняется к Зиглинде, давая исход своей скорби.)

О,скорбь!—

Бедная ты!

Всех верных подруг ты несчастней!

На тебя яростно

мир весь напал, —

а я, твой единственный друг,

тебя на мятеж возбудив, —

в борьбе я должен

смелую бросить,

не смею тебя защитить? —

Ха! Стыд тому,

кто вручил мне меч, —

он отнял назад свой дар!

Но мне не надо

блаженства Валгаллы:

Гелла примет меня!

(Он низко наклоняется к Зиглинде.)

Брунгильда

(пораженная)

Так мало ценишь ты

вечную радость?

Так тебе

дорога жена,

в тоске бессильной

жалко упавшая здесь?

Все другое — ничто?

Зигмунд

(бросая на нее горький взгляд)

Так юн и прекрасен

светлый твой лик, —

и тепла так мало

в сердце твоем! —

Оставь глумленья

и прочь улетай,

дитя бездушных небес!

И если ты рада

беде моей, —

ну, что ж! ты слышишь мой стон:

насладись вдосталь

страданьем моим, —

но в холодный блеск

Валгаллы я не спутник тебе!

Брунгильда

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги