- Да, наплевать, что он простой рабочий и бывший казак белой армии. Нет сейчас не белой армии, ни казаков. А вот то, что он в совершенстве знает русский язык, и свободно общается на французском, и есть самое главное! Наша страна закупила множество технологий, а вот переводчиков, для перевода всех этих документов, катастрофически не хватает. Поэтому любого знающего, хотя бы основы русского языка, сразу же направлять ко мне. Вы поняли?

- Да, Николай Павлович.

Серега, услышав эти слова подумал, а почему собственно и нет? Языки, он знал прекрасно, жизнь заставила выучить даже то, о чем он никогда не задумывался. И чем сейчас сидеть на месте, проедая последние деньги, в надежде, хоть на какой-то заработок, и овощи с огорода, не лучше ли отправится в СССР, и поработать переводчиком. Может какие-то специальные термины, ему и неизвестны, но относительно них, всегда можно будет получить консультацию. В конце концов все это можно оговорить при устройстве на работу. И потом, одно дело работать сидя в теплом кабинете, и другое стоя у конвейера. Да и жалование наверняка, будет совсем иное.

С этими мыслями он вновь обратился к девушке, сидящей за перегородкой.

- Вы что-то хотели еще, мсье? – Тут же спросила она.

- Извините, я услышал слова вашего начальника. Он говорил, что вам требуются переводчики.

- Вы знаете русский язык?

Девушка спросила его по-русски.

- А также свободно Английский, Испанский и Сербский. Немного говорю по-китайски. – Ответил Сергей на русском.

- В таком случае, вам лучше побеседовать с начальником нашего отдела. – Произнесла девушка, явно обрадовавшись и поднимаясь со своего места. – Пойдемте, я вас провожу.

Вскоре Сергей уже беседовал с начальником. О том, что рано или поздно это могло произойти, парень подумал уже давно, поэтому соорудил для себя биографию, которая вполне могла объяснить знание им языков. В итоге, мать оказалась наполовину русской, наполовину сербкой. Соответственно Сергей вполне освоил русский и сербский языки, общаясь с родителями своей гипотетической матери, то есть с бабушкой и дедушкой. Отец, был назван французом, кроме того, было объявлено, что он занимался торговлей поэтому семья некоторое время жила в Китае. В результате чего, Сергей смог освоить разговорный китайский, точнее Шанхайский диалект, общего языка. Потому, что провел в Шанхае почти два года.

- А это как? – Удивленно спросил собеседник.

- В Китае существует по меньшей мере около пятидесяти разных диалектов. То есть я смогу понять выходцев из города Шанхай и его окрестностей. Если бы изучал иероглифы, тогда другое дело, они одинаковые по всей стране, но я их не изучал. В то время, когда мы жили в Шанхае, я учился в английской школе, а язык, начал понимать из-за ежедневного общения со сверстниками во дворе и в совместных играх.

- Понятно. То есть английский, вы тоже знаете?

- Да. Английский, Испанский, Сербский, Русский ну и свой родной Французский язык, разумеется.

- А сейчас чем занимаетесь?

- После гибели родителей, мне осталось не так уж и много средств, поэтому поселился здесь в пригороде Лиона, от отца мне достался легковой автомобиль, вот и работал на нем таксистом. Сейчас работы практически не осталось, кризис, потому обратился сюда. Думал пойти водителем, но меня не устроила предлагаемая зарплата, и условия работы. Пусть и чуть меньше, но я смогу заработать и здесь. Зато здесь у меня свой дом, привычное окружение. Услышав, как вы говорили о переводчике, подумал, что если он вам так необходим, то может условия будут более интересными, чем у простого водителя, вот поэтому я и решил с вами побеседовать. Единственная загвоздка, я не учился конкретно на переводчика, поэтому могу не слишком верно перевести некоторые технические термины. Но если будет возможность получить во время перевода консультацию специалиста, то проблем не будет.

- О каких терминах вы говорите?

- Как пример; Французское – «rendement» можно перевести как эффективность, производительность, мощность, и даже ярость. В русском языке, насколько я знаю, это несколько разные понятия. В английском тоже часто встречаются слова, которыми обозначают ту или иную функцию механизма, которые при дословном переводе, могут вызвать некоторое недоумение. Например - «Power», иногда переводят как – «Власть». «Stroke» - обозначающее ход поршня в цилиндре, как – гладить, взмах, гребок, удар, и даже инсульт. Именно поэтому, иногда требуется консультация, чтобы потом перевод не вызывал смеха или не говорил о некомпетентности переводчика.

Перейти на страницу:

Все книги серии Потерянная казна Николая II

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже