— Ты разбила стул о стену?
— Я была ужасно сердита. И понятия не имела, что он сделал его специально для меня. О, мне страшно неловко!
— У тебя нет причин чувствовать себя неловко, — строго сказала Авриль, . — Этот человек похитил тебя. Насильно привез сюда. Он похититель! Он…
Подруга не слушала ее, с робкой улыбкой глядя на Кёлдана,
— Спасибо, — сказала она.
— Жозетт! — в отчаянии воскликнула Авриль. — Ты хоть слышишь, что говоришь? Ты не можешь принять его дар. Нам от этих людей ничего не нужно — ни пищи, ни подарков. Нам нужна лишь свобода! Мы хотим убежать.
Жозетт переводила взгляд с Кёлдана на Авриль и обратно:
— Прости. Ты права. Просто… мне трудно помнить, что я должна сердиться на людей, которые так добры ко мне. — Она опустила глаза к покрытому древесной стружкой полу. — И здесь так чудесно. Прекрасная погода, потрясающая еда. И так мирно. Ты заметила?
— Да. — Авриль снова отвернулась к окну, разглядывая собравшихся на улице людей. — Все кажутся счастливыми, здоровыми… — ее внимание привлекла еще одна особенность, видимо, свойственная всем этим людям, — и молодыми. Жозетт, я не заметила здесь никого, кому было бы… ну хотя бы сорок. Даже старейшины, которых мы вчера видели, не выглядели стариками. — Она обернулась и пристально посмотрела на Келдана.
Он наблюдал за ними, особенно за Жозетт, все с тем же теплым, исполненным надежды выражением.
Авриль решила, что ему около тридцати. Столько же было и Хоку.
— Здесь что-то не так, — тревожно сказала она и снова посмотрела на улицу. Там стояли люди ее возраста и моложе, было, правда, несколько женщин средних лет с морщинками, которыми время избороздило их лица, и сединой в волосах. Но большинство жителей Асгарда выглядели на удивление молодо. — Куда они девают своих стариков? И если все здесь, на острове, такие здоровые и счастливые, зачем они крадут нас? Для чего они нас сюда привезли?
Жозетт пожала плечами:
— Может быть, они просто хотят и другим дать пожить на этом чудесном острове?
Авриль с болью посмотрела на нее:
— Жозетт, это очень благородная идея, по если бы дело обстояло именно так, незачем было бы красть людей. Достаточно было бы их просто пригласить. И сколь «милым» ни оказалось бы это место, я никогда не смирюсь с тем. чтобы меня держали здесь в плену. — Все еще глядя в окно, она скрестила руки на груди. — У меня есть дочь, к которой я должна вернуться, и я никому и ничему не позволю нас с ней разлучить.
— Прости меня, Авриль. Ты, конечно же, права. — Жозетт подошла и встала рядом с подругой. — Но как мы убежим? Мы находимся где-то посреди океана и даже не знаем, в какой стороне наш дом…
— Это не должно нас останавливать. В конце концов, мы выросли в Бретани, на берегу моря. И я могу отличить корму от носа, а рыбацкую лодку от клинкера. Я могла бы даже… — Авриль запнулась, взглянув через плечо на Келдана, по тот явно не понимал, о чем они говорят, — я бы даже могла построить где-нибудь в потайной бухте лодку, в которой можно плавать по морю. — Она взглянула на потолок. — Если бы имела подходящие инструменты.
— Может быть, кто-нибудь из похищенных вместе с нами захочет нам помочь? — неуверенно предположила Жозетт.
— Вот-вот. Прекрасная мысль! Если мы будем работать вместе, у нас может получиться. — Авриль тронула Жозетт за локоть. — Мне понадобится твоя помощь, Жозетт. Одна я не справлюсь.
Жозетт взглянула на Келдана, потом снова на Авриль и мягко ответила:
— Ну конечно же я помогу тебе.
— Спасибо. — Авриль обняла подругу. — У меня есть для тебя очень подходящее поручение. Нам нужно узнать, где находится этот остров. Насколько он удален от материка и в каком направлении нужно плыть, чтобы добраться домой. Поскольку вы с ним… — она послала Келдану милую улыбку, — в достаточно сердечных отношениях, у тебя больше всего шансов выведать то, что нужно.
— Я постараюсь.
— Отлично. Я знаю, ты можешь это сделать, Жозетт. — Авриль почувствовала, что у нее впервые за этот день улучшается настроение. — Ну а теперь я попробую разыскать кого-нибудь из остальных пленниц. Ты же оставайся здесь со своим плотником и вытягивай из него нужные сведения. Но будь осторожна, не выдай себя.
— Это было бы мудрено, поскольку мы понимаем не больше, чем несколько слов из того, что каждый из нас говорит.
— И все же будь осторожна, Жозетт. — Авриль махнула Келдану рукой на прощание и направилась к двери, оставляя подругу в обществе врага.
«Надеюсь, Жозетт не забудет, что, в сущности, он — враг», — подумала она, выходя.
Глава 8
Дождь стучал по ставням жилища Хока… Монотонный звук ливня, начавшегося еще до рассвета, с каждым часом лишь усиливался. Стоя у открытого окна, Авриль смотрела на серые тучи, которые заволокли все небо, и тяжело вздыхала от безысходности. Прямо у нее над головой прогремел гром. Новая вспышка молнии тут же вонзилась в бушующее море. Грозе не видно было конца.