Омыла нам сердца тенистая вода,и пахнет розами ручей среди малины.А в небе на ветру колышется звезда,льют нежный аромат нездешние долины.Уже царит луна над отсветами дня.В небесной ясности коза стоит на круче,одна среди цветов, и падает, звеня,капель бубенчика протяжно и плакуче.Любовь так молода! Еще душа нежна,как цвет на миндале, как стебель майорана,еще блаженно спят под сердцем семенагрядущих горестей, посеянных так рано!

Перевод А. Гелескула

<p>49</p>

(… Черепицы

в дожде

и в цветах.

Х. Р. Х.)

Бродят души цветов под вечерним дождем.О ростки желтоцвета по кровельным скатам,вы опять отогрели заброшенный домнездоровым и стойким своим ароматом!Он как голос, который заплакать готов,или сказка лесная, с лачугой в низине,где невеселы краски, и много цветов,и большие глаза нелюдимы и сини…Привкус горя навек с этим запахом слити возник в незапамятно-давние годы…Крыша пахнет цветами, а сердце болит,словно эти цветы — его желтые всходы.

Перевод А. Гелескула

<p>50. Поэту</p>для ненаписанной книгиДа сотворим имена.Нам недолгая жизнь дана.Жизнь вещей — и та коротка.Остаются навеки одни имена:не любовь — о любви строка,не цветок — названье цветка.У любви и цветкажизнь — бессмертье, когда им даны имена.Да сотворим имена.

Перевод В. Андреева

<p>Истории (1909–1912)</p><p>Воскресные дни (1911–1912)</p><p>Сердце в руке (1911–1912)</p><p>Затишье (1911–1912)</p><p>Задумчивое лицо (1911–1912)</p><p>51</p>(Осень)Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу.Все мрачней и невзрачней топкий берег низовья.Под мостом вороненым беглый луч торопливоразрывает завесу, набухшую кровью.Кромка моря! Как будто алмазная льдииав глубь заката дрейфует… Пакетбот запоздалыйбросил якорь в лимане и застыл лебединов полированном небе холоднее металла.Стали запахом дали. В обмелевшей низине —тростниковые крылья. И, как тусклую ризу,солнце ткет — умирая, словно лист на осине, —световые прожилки по кровавому бризу.

Перевод А. Гелескула

<p>52</p>О эта девушка в раме!С какой на меня тоскоюглядит она вечерами,заслушавшись их покоя!..…Сияя такой родноюзвездою пути земного!…Судьбою, забытой мною,из мира сойдя иного!Меняется все, что было,И жалкая скоротечность,что мучила и манила,рассеивается… Вечность,девический образ милый!

Перевод Б. Дубина

<p>53. Пиренеи</p>(Воскресная ностальгия)
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги