Свежеет ночь, светлея.Луной, уже косою,белен забор.Соцветия шалфеяпод крупною росомзакрылись и почти не шевелятся,но все душистее.Зеленой дрожьюсквозит звезда из гущины акаций,катясь во тьму слезинкою глухою…Вращается земля…И в час погожий,в забытый час привета и покоя,сама неприхотливостьпрекрасна навсегда: и эти кони,что мягким ржаньем на далеком склонезовут друг друга;и сонный бриз; и нищая излука;и трель сверчка… Петух звонкоголосыйударил зорю, пробуждая розыи высекая первый блик рассветныйв долинах неба…Вифлеем[25] нисходитв любой закут невзрачный…Цвета почти бесцветныи как стекло прозрачны…

Перевод Б. Дубина

<p>67</p>(Деревня)Блеял ягненок, малыш-непоседа,осел, вдохновенно и страстно,рассказывал что-то соседу.И пес громогласносо звездами вел беседу.Я пробудился. И вышел. И слепопошел по небесному следу,по волнам цветочного полотна,по росному слепкуоблачного руна.В мареве теплом неясномопушка ближнего леса;горизонт, золотой и атласный,полон лунного блеска,как сказочная страна.В груди какие-то всплески,словно плещет струя вина.Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской —и Младенца в яслях осветила луна.

Перевод Н. Горской

<p>68. Благовест</p>Глубокий час, сиреневый и синий,в янтарных теплых звездах!— Плеща колоколами,как темными крылами,гудит вечерний воздух. —Прозрачно растекается в низинекаленый ветер горный,клоками рдеет облачное пламя,и небеса просторны.Ангел детства,такой же светозарный, тихо реет.— Плеща колоколами,как темными крылами,округа вечереет. —Последних роз вершится чародейство,и смутной головоюклонюсь я к саду, к теплым самоцветам,зелено-голубым за полумглою.И сердце не печалью,но золотом и светомисходит…Лишь теперь я различаюгрядущий день твой, светлое былое!

Перевод А. Гелескула

<p>69</p>Лишь ветер, затихая,шумит перед закатомв моей пустой руине.Вокруг земля сухаяоб урожае снятомпечалится доныне.А ветер так знакомодругому откликается… какому?И дышит в этой свежести иная…Не эту ли прозрачность окоемая смутно вспоминаю?И свежесть, как душа зеленой птицы,к долинам вечных песен отлетая,в моих глазах пустынных золотитсяи, вечности прозрачная частица,пронизывает сердце, золотая.

Перевод А. Гелескула

<p>70</p>(Осень)Деревья — ярче кострав осенние вечера…На прибранном этом поле,в этом сквозном раздолье,где нет ни души, онитак бесконечно одни!Смешны им наши вопросы!Нас видят эти колоссынасквозь — прожигает насзолото вечных глаз.Душам нашим в укорсолнечный их убор!

Перевод П. Грушко

<p>71. Последний луч</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги