Крик среди моря!Чье сердце, ставши волной, — о волны грусти! —в море кричало? Голос, откуда голос?Какие крылья тебя занесли в пучину?…Каждый вал тебя увлекает, и — вал рассекая грудью,острей, чем плавник дельфина, — ты снова исходишькриком:хрипом, хрипом, хрипом…О, крыльев парус бессильный! На крыльях ласточкихрупкойвсе дальше, все глубже, глубже, глубже…Крииик среди моооря!..Разве поможет звездное эхо?Крииииик среди моооооря!..

Перевод Н. Горской

<p>116</p>Светозарная бабочка,но красота исчезает, едва прикасаюськ розе.Слепец, я бегу за ней…Пытаюсь поймать…И в моей руке остаетсяочертанье исчезновенья.

Перевод В. Андреева

<p>117. Ноктюрн</p>Моя слеза и звездадруг с другом слились, и в мирестало больше одной слезой,стало больше одной звездой.Я ослеп, и ослеплоот любви небо,переполненное до краяжалобой звезд, блеском слез.

Перевод В. Михайлова

<p>118. Настоящее</p>Необъятное сердцев ежедневном сиянии солнца— дерево, шелестящее пламенем листьев, —апельсин синевы небесной!Да станет истина дня — великой!

Перевод В. Андреева

<p>119</p>Был ее голос отзвуком ручья,затерянного в отсветах заката,или последним отсветом закатнымна той воде, которая ушла?

Перевод А. Гелескула

<p>120. Любовь</p>Мое сердце —словно свинцовая туча,сожженная пламенем заката;сжавшееся, потемневшее от боли,пронзенное — светом, пламенем, золотом!

Перевод В. Андреева

<p>121. Вечер</p>Блуждая средь равнинв закатном золоте, мне говорит душа,что с миром я — един!

Перевод В. Андреева

<p>122. Бессонница</p>Ночь проходит, как черный бык, —глыба мрака и страха с траурной шкурой, —оглашая округу ревом, подобным буре,сражая измученных и усталых;и приходит день — белокурый,жаждущий ласки ребенок малый,который за далью где-то,в обители тайны,где встречаются все концы и начала,поиграл мимоходомна лугах заповедных,полных тени и света,с уходящим быком.

Перевод Н. Горской

<p>123. Могерские<a l:href="#n_28" type="note">[28]</a> рассветы</p>Тополя-изваяньясеребрятся в тумане!А неприкаянный ветер,скользя над темным заливом,колышет в размытой дализемлетрясеньем сонливымрозовую Уэльву[29]!В сиром жемчужном просторенад Ла-Рáбидой[30] смутной,где ночь покидает море, —в рассветной остуде хмурой,за соснами над лагуной,в рассветной остуде белой —сияющий образ лунный!

Перевод П. Грушко

<p>124</p>Поэзия! россыпь росы,рожденная на рассвете!прохлада и чистотапоследних на небосводезвезд — над свежею правдойутренних первых цветов!Поэзия! зерна росы!посеянное на земле небо!

Перевод Г. Кружкова

<p>125</p>Пой, голос мой, пой!Ведь если о чем-тоты умолчал,ты ничего не сказал!

Перевод Г. Кружкова

<p>126. Бессонный</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги