Апрель! Одинокий и голый,белый мой конь, мой скакун счастливый…Взметнулся, подобно взрыву, и росыпролил на розы; и камни ворочалв руслах потоков и напророчилпотопы света и птичьи взлеты.Твой пот, твое задыханье и пенане по-земному прекрасны…Скачи же, скачи, о мой конь атласный!Апрель, апрель, ты вернулся —белый скакунрастраченной страсти!Взглядом тебя ласкаю, не отрываюглаз от белой лунности лба,где сверкает угольно-черный алмаз.Апрель, апрель… Где же твой всадник светлый?Погибла любовь, погибла, апрель!..

Перевод Н. Горской

<p>138</p>Поймал ли тебя? Не знаю,тебя ли поймал, пушинка,или держу твою тень.

Перевод А. Гелескула

<p>139. Идеальное море</p>Свет маяка —словно вздох ребенка, которыйпочти что Бог — до нас едва долетает.…Какие просторы!..И мнится мне,что зажжен маяк не дляморей зловещих,а для вечности вéщей.

Перевод Н. Горской

<p>140. Музыка</p>Внезапно, как взрывпронзенной болью души,страсти струя раздробилатень — так настежь открыв.балкон, женщина, в ливне слез,в наготе, простирает до звездпорыв умереть ради смерти самой,безумие жизни преодолев…И — все, не вернется вновь никогда, —как женщина или вода, —но останется в нас, взрываясь, дробясьогнем или отблесками огней, —до скончания дней.

Перевод Н. Горской

<p>141. Песня</p>(Серебристый тополь)В выси — птицы пение,а внизу — ручья.Ввысь и вниз — стремление,о душа моя.К звездам — птиц влечение,а к цветку — ручья.Ввысь и вниз — смятение,о душа моя.

Перевод Б. Андреева

<p>142. Минерва<a l:href="#n_31" type="note">[31]</a></p>Как черная ночь глухаяполнотою мысли моей набухает!— Все затихаетпод сенью тени! —Как проникает теменьв игольное ушко сокровеннейших откровений,глядя застывшей зеленью звездного взгляда!..Темень, сова извечных загадок…

Перевод Н. Горской

<p>143. Бессонница</p>Земля уснула. Я один сейчас —ее бессонный разум…Когда б она могла,с несметными богатствами своими,повиноваться мне! Когда бы вдругум чей-то новоявленный — мой ум —стал управлять огромным этим телом!О яркий день,в котором, воплотясь,томления ночные могут статьтой силою, что движет миром!Дай мне проснуться завтра на заревладельцем правды, вечной и свободной!

Перевод Г. Кружкова

<p>144. Природа</p>Бесконечность моих устремлений —красота, созиданье, счастье, любовьсразу становятся мной.И в бесконечность уходят без промедленья.

Перевод Н. Горской

<p>145</p>Немая птаха,пойманная смертью,как смотришь на меня ты жалким оком— чуть розоватым, тусклым угольком —из-под совиных лап ее незримых,как смотришь ты… да если бы я мог!

Перевод А. Гелескула

<p>146. Розы</p>Ты мертва,почему же печаль, как живая,из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?Неужели на смерть обрекается радость?И единственно вечное — наша печаль?
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги