Средь ко́злищ нераспознанный козлище,Что выпорот в глухой бразильской чаще,Гитарою без устали бренчащий,Страшилище, вампирища почище;Сей сын земли, вернее, сын грязищи, —Однако нам от этого не слаще, —Поет куплеты, чести ищет вящей,Нещадно упражняет голосище;Он дам прельщает рожею зловещей,Со спесью, всем обманщикам присущей, —Уж он-то воет всех гиен похлеще;А дальше в пущу — так и дебри гуще, —Но если проще посмотреть на вещи:— Кончай пищать, щенок распроклятущий!<p>Ему же</p>Ужимок мною у тебя, однакоПеречислять их — смертная тоска;Возьмешь гитару — видно мастака,Да, ты мастак, при том, что ты макака!Лундуном да фанданго ты, кривляка,Терзаешь нас, — ох, чешется рука,Маленько потерплю еще пока,А там учти, что назревает драка!Орфей чумазый, знай что по пятам,С дубиной за тобой пойду, гундосым:Моя страна — любовница ль скотам?Не суйся к нам своим поганым носом,Ступай-ка ты к себе на юг — а тамНажрись бананом, подавись кокосом.<p>Доктору Мануэлу Бернардо де Соуза-и-Мело</p>На кладбище, в потемках, без коптилки,Бернардо — замогильный стиходел,Стеная, прямо на земле сидел:Уж слез-то вдоволь у него в копилке.Рыдал пиит, уродливый, но пылкий,Что прах Иженьи Некой охладел,И все в дуду привычную дуделНад холмиком возлюбленной могилки:«Сойдитесь тут, у скорбного креста,Все филины, все львы и тигры мира, —И станем плакать долгие лета, —Тебя, Иженья, призывает лира!..»Тут лопнула могильная плитаИ вылезли на танцы два вампира.<p>По случаю появления на сцене некоторой трагедии, автором коей значится Фелисберто Инасио Жануарио Кордейро</p>Так на пунцовой значится афише:Представлен нынче зрителям на суд«Гонсалвес де Фария»: слог не худ,А тема — просто не бывает выше.Кричит Элвира: «Сим не победиши!»,Весь первый акт поносит ратный труд;Возлюбленный, отец и брат орут,Хоть можно бы короче, да и тише.Стострочным монологам нет числа,Герой убит — но нам оставить хочетЗавет: испанцев извести дотла.О свадьбе кто-то между тем хлопочет;Трагедия к развязке подползла,А зритель и топочет, и хохочет.<p>Сеньору Томе Барьоза де Фигейредо де Алмейда Кардозо, официальному переводчику ведомства иностранных дел</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги