— Верно, однако ты все же можешь наслаждаться им, пока есть возможность.

Иллиандра подняла на него глаза.

— Спасибо. Однако теперь я понимаю, о чем ты говорил мне все это время. О моей теперешней роли, о моем месте здесь и в твоей жизни… Я знаю, чем я действительно могу наслаждаться, Плоидис. Той любовью, которая не проходит и не кончается, несмотря ни на что.

«Они могут думать, что я живу в сказке, потому что я принцесса. Но моя настоящая сказка — не дворец, и не платья, и не балы.

Это ты. Ты, твоя любовь — непобедимая, вечная, могущественная и волшебная, как в самой чудесной сказке на свете.

Ты — моя сказка, Плоидис. Мой прекрасный принц, мой единственный король, мое «долго и счастливо» — здесь. Сейчас.

Наяву».

<p>Глава 19. Счастье</p>

Спустя несколько дней Берзадилар появился прямо перед дверьми королевского кабинета, заставляя двух стражей резко вздрогнуть и схватиться за оружие.

— Все в порядке, — он чуть улыбнулся, поведя рукой. — Его Величество посылал за мной. Меня зовут Берзадилар де Феленро.

Стражи переглянулись и кивнули дежурившему рядом лакею. Проведя Берзадилара по светлому коридору, лакей постучал по двери тяжелым золоченым кольцом и, услышав разрешение короля, распахнул створки — и на мгновение замешкался, только теперь сознавая, что не знает титула гостя. А ведь короткая приставка к фамилии, полагавшаяся только знати, однозначно говорила о его наличии.

— Его… Светлость… Берзадилар де Феленро, — пролепетал лакей, уже представляя в мыслях светившие ему за эту оплошность наказания. Гость, впрочем, не сказал ни слова, и король лишь улыбнулся уголками губ:

— Прошу Вас.

Лакей, надеявшийся услышать подсказку из уст короля, разочарованно опустил глаза и быстро ступил назад, закрывая за собой двери.

Плоидис выждал несколько мгновений и открыто улыбнулся.

— Вероятно, не я один затрудняюсь назвать Вас по титулу.

Берзадилар рассмеялся.

— Вам ли не знать, что его у меня нет, Ваше Величество.

Плоидис чуть повел бровью.

— Очевидно, Вам стоит обзавестись им, поскольку, как я понимаю, Вы планируете надолго остаться в Авантусе.

Берзадилар кивнул.

— Вы совершенно правы.

— Какой титул Вы носили при Анторге?

— Герцог Даолийский, — с неожиданной неловкостью ответил Берзадилар. — Но наши отношения с Анторгом были… особыми, как Вам известно. Я, разумеется, не стану претендовать на это с Вами.

Плоидис внимательно взглянул на него.

— Вы спасли меня и Илли, Берзадилар. Я полагаю, Вы заслуживаете моего особого отношения.

Берзадилар лишь чуть склонил голову в знак уважения, и Плоидис продолжил.

— От Вашего герцогства, к сожалению, мало что осталось — теперь почти все его земли разделяют несколько графств. Но если соединить оставшиеся территории с соседними, которые принадлежат Лиодасу, уверен, их хватит, чтобы позволить Вам ни в чем не нуждаться. Я пожалую Вам титул, который Вы заслужили, но кроме этого у меня есть для Вас предложение, которое я прошу Вас обдумать. После того, как Эстер Фрауэр потеряла свои магические способности, я лишился придворного чародея. И я хотел бы видеть на этом месте Вас.

Берзадилар почтительно кивнул.

— Я с удовольствием приму Ваше предложение, Ваше Величество. Благодарю Вас. Я не предполагал, что сумею скоро устроить свою жизнь здесь.

Плоидис склонил голову с едва заметной улыбкой.

— Вы заслужили этого. Диадра тоже, — он помолчал мгновение, потом добавил: — Завтра вечером состоится бал в честь восстановления мира. Я представлю Вас свету.

Берзадилар коротко поклонился.

— Это будет честь для меня, Ваше Величество.

— Просто идеально, — сказала Диадра, оглядывая Берзадилара, пока тот застегивал только что привезенный портным парадный камзол. — Ты выглядишь как самый настоящий герцог.

Берзадилар усмехнулся.

— По-моему, Ди, я выгляжу, как человек, перенесшийся во времени на три столетия и совершенно отставший от понимания моды. Ты уверена, что эти манжеты не слишком вычурны? В мое время мужчины никогда не страдали таким обилием кружева.

Диадра ласково рассмеялась.

— Я уверена. Ты просто превосходен, Берзадилар.

Он обернулся и коснулся губами ее губ.

— Что ж, хорошо. В конце концов, не так важно, что подумают остальные, если тебе нравится.

Диадра рассмеялась.

— Вот увидишь, ты еще станешь фаворитом этого бала. Если, конечно, мы не опоздаем на твое представление.

— Не опоздаем, — улыбнулся Берзадилар. — Я хоть сейчас могу переместить нас прямо во дворец.

Диадра с улыбкой склонила голову на его плечо.

— Как же все-таки удобно иметь тебя в возлюбленных, Берзадилар, — лукаво промурлыкала она.

Он усмехнулся и ласково провел пальцами по ее щеке.

— Наслаждайся.

Диадра подняла голову и повернулась, прижимаясь к его груди и их губы соприкоснулись, сначала легко и нежно, а потом плотнее, унося обоих за грань реальности.

…На бал они все-таки не опоздали, однако появились за минуту до того, как парадные двери распахнулись, являя двору королевскую чету, чинно ступившую на алый бархат дорожки.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Озарённые солнцем

Похожие книги