Ц е л о в к и н. А вы, Чугунов? Что стоите как идиот?!
Ч у г у н о в. Не в настроении, условия жизни неподходящие. Пойду в деревню, в картишки перекинусь. Интеллигент, идете?
Б а й р о н. Я б с удовольствием, Вася, но хотел бы легально… Понимаешь? В санчасть пойду! Это легально, Мамед?
М а м е д. Байрон, я понимаю, но фельдшерица всем нравится…
Б а й р о н. Что делать — единственная зрелая женщина!
Ц е л о в к и н. Руководите людьми, Мамед! Руководите!
М а м е д. Мне приказано задержаться. Чепраков прилетел.
Ц е л о в к и н. Подожди! Зачем велел задержаться? Я его боюсь… Я кабинетный работник… Гибну я здесь!
Ч е п р а к о в. Измаилов, делайте дело — и сюда. Садитесь, Целовкин.
М а м е д исчез. Патлай расстегивает полушубок.
П а т л а й (яростно). Что сделал? Я два дня не спал! Я полдня просидел на Угодском хребте! Я вот этими руками выдирал из полыньи грузовик! Я забросил на пикеты сорок тонн муки, сто ящиков макарон, набор граммофонных пластинок, двадцать мешков сахара, аккордеон, триста пар валенок…
Ч е п р а к о в. Что ты сделал на рассвете с этим человеком?
П а т л а й. Полагаю, ты уже знаешь…
Ч е п р а к о в
П а т л а й. Я два дня не спал.
Ч е п р а к о в. Это я слышал.
П а т л а й. Был твой приказ этому человеку принять народ с Бабановки? Подготовить печки, палатки, постельные принадлежности, наутро организовать дело?
Ч е п р а к о в. Зачем такая длинная преамбула?
П а т л а й. Преамбула? Хм! Имеешь время газеты читать… Мне телеграммой было велено выехать сюда наладить питание?
Ч е п р а к о в. Ну?
П а т л а й. Подъезжаю… На краю деревни сидят несчастные… Палатки в складе под замком! Собачий холод, по реке плывет лед. В избы их никто не пускает, все забито нашими людьми. Девчата ревут. Этого человека нигде нет. Ночь! Я взял грузовик, поехал. Нашел его, подлеца, в чайной! Пьет! Упился — маму признать не в силах… Так?
Не мог я на это смотреть! Сгреб его, вынес из чайной, бросил в кузов — и все… Отвез…
Ч е п р а к о в
П а т л а й. Отвез к реке, вытащил его из кузова… И просто стал окунать головой в холодную воду… Чтоб протрезвел…
Ц е л о в к и н. Не совестно ли, Максим Андреевич! Ведь ты же себя не помнил, ты же не утопил меня чуть!
П а т л а й. Я взял у него ключи… Натянули палатки, печки разожгли… Ребята согрелись. И больше ничего не было.
Ч е п р а к о в. Твое дело купать человека в воде?
П а т л а й. А может, это твое дело?
Ч е п р а к о в. Молчать, товарищ Патлай! За свои хулиганские действия получишь строгий выговор. С предупреждением. Приказ будет зачитан по всей трассе. Срамота, товарищ Патлай, возмутительная срамота! А вы, Целовкин… Слов не нахожу, если вы бросили на произвол детей… Вы… Равнодушное насекомое! Уходите с глаз моих! Голову сниму!
П а т л а й. Мне строгача, а ему?
Ч е п р а к о в
П а т л а й
Ч е п р а к о в. За работу. За невнимание к быту.
П а т л а й. Разве не мог объяснить обстановку?
Ч е п р а к о в. Думал, оставлю там партбилет.
П а т л а й. Ты что говоришь!
Ч е п р а к о в. Люди плохо живут.
П а т л а й. Подбираются под тебя… Прогонят, куда пойдешь?
Ч е п р а к о в. Трудно мне в строительстве, Максим. Вернулся в родные края, член партии… Надо было приспособить как-то… Сунули на Каму. А я тогда не знал, что такое ватерпас. Когда на совещаниях выступал, гидростроители отворачивались да хихикали.
П а т л а й. Где ты взял вертолет? Куда рвешься?
Ч е п р а к о в. В крайкоме выпросил. Полечу за Бабановку. Облетаю, обойду ее своими ногами. Не могу, Максим, помириться, чтобы вести трассу куда-то в обход!
Л е н а. Что вы орете, Чепраков? Что вы орете?!
Ч е п р а к о в. То есть как ору?
Л е н а. Напрасно на всю трассу кричите о своем выговоре. Слышите? Это далеко не умно и совсем не полезно!
Ч е п р а к о в. Жалеете?