– Возможно, Уотсон. Сэр Роберт принадлежит к весьма уважаемой фамилии. Но в орлином гнезде иногда встречаются вороны. Давайте продолжим логическую цепочку исходя из этого «невероятного» предположения. Сэр Роберт не покинет страну до тех пор, пока не вернет себе состояние, а вернет он его лишь в том случае, если Шоскомбский Принц выиграет дерби. Таким образом, он вынужден проявить твердость. Ему нужно избавиться от тела и найти того, кто на время заменит несчастную жертву. Учитывая преданность ему горничной, это не так уж невыполнимо. Тело женщины спрятали в старом склепе, куда редко заходят, но предварительно его, должно быть, сожгли в печи. Фрагмент уцелевшей кости мы с вами уже видели. Ну, что вы теперь скажете?
– Что все это вполне вероятно, если согласиться с вашим первоначальным чудовищным предположением.
– Завтра мы попытаемся провести небольшой эксперимент; надеюсь, он поможет нам пролить свет на некоторые вещи. А пока, чтобы не выйти из образа, предлагаю пригласить нашего хозяина выпить по стаканчику его же собственного вина и поболтать о повадках угря и плотвы, тем более что он, похоже, разделяет нашу страсть к рыбалке. Кроме того, в процессе беседы мы услышим местные сплетни – они тоже могут нам пригодиться.
Наутро Холмс обнаружил, что мы «забыли» блесны для ловли щуки – это позволило нам уклониться от рыбалки. В одиннадцать часов мы собрались на прогулку и предложили хозяину захватить с собой черного спаниеля.
– Вот это место, – сказал Холмс, когда мы приблизились к высоким воротам парка с геральдическими грифонами наверху. – Мистер Барнс говорил, что около полудня хозяйка поместья выезжает на прогулку. Здесь экипаж останавливается – сторож должен открыть ворота. Прежде чем экипаж снова наберет скорость, я прошу вас, Уотсон, отвлечь кучера каким-нибудь вопросом. На меня не обращайте внимания. Я встану за этим кустом падуба и буду следить за реакцией.
Нам не пришлось томиться в ожидании. Через четверть часа на дороге показалась желтая четырехместная коляска, запряженная двумя чудесными серыми лошадками. Холмс пригнулся за кустом, придерживая собаку. Я стоял на дороге и рассеянно крутил свою трость. Завидев коляску, сторож выбежал открывать ворота. Экипаж замедлил ход, и я рассмотрел его пассажиров. Слева сидела яркая молодая женщина со светлыми волосами. Меня поразили ее наглые, бесстыжие глаза. Справа от нее расположилась сгорбленная пожилая особа. Лицо и плечи ее были закутаны теплыми шалями, и весь ее вид говорил о том, что она давно и тяжело больна. Когда лошади свернули на главную дорогу, я властным жестом остановил экипаж и спросил кучера, могу ли я найти в поместье сэра Роберта.
В тот же миг Холмс выступил из кустов и спустил с поводка спаниеля. С радостным криком собака бросилась к экипажу и вспрыгнула на подножку. Но почти тотчас же ее радость сменилась безудержной яростью – она начала рвать юбку своей бывшей хозяйки.
– Поехали! Поехали! – вскричал резкий голос. Кучер стегнул лошадей, и мы остались на дороге одни.
– Ну, Уотсон, все получилось. – Холмс пристегнул поводок к ошейнику возбужденного спаниеля. – Он бросился приветствовать хозяйку и обнаружил подмену. Собаки в таких вещах не ошибаются.
– Но я слышал голос мужчины! – воскликнул я.
– Именно, Уотсон! У нас в колоде появился еще один козырь, но нам не следует терять осторожность.
Казалось, у моего компаньона больше не было никаких планов на этот день, и мы даже немного порыбачили у ручья. На ужин мы ели собственноручно пойманную форель. После ужина Холмс снова обнаружил признаки активности. Мы опять вышли на дорогу, по которой гуляли утром. Нас уже поджидал там мистер Джон Мэйсон, главный тренер сэра Роберта Норбертона.
– Добрый вечер, джентльмены, – сказал он. – Я получил вашу записку, мистер Холмс. Сэр Роберт еще не вернулся, но я слышал, он появится ближе к вечеру.
– Далеко ли от дома до старого склепа? – спросил Холмс.
– Добрая четверть мили.
– Тогда нам незачем волноваться.
– Я не смогу пойти с вами, мистер Холмс. Как только хозяин приедет, он захочет отправиться в конюшню и узнать новости о Шоскомбском Принце.
– Понятно. В таком случае нам придется обойтись без вас, мистер Мэйсон. Вы только проводите нас до склепа и сразу уйдете.
Луна еще не взошла, и было очень темно, однако Мэйсон уверенно провел нас через луг к возвышавшемуся в отдалении темному силуэту древней часовни. Мы шагнули в проем, когда-то служивший портиком, и наш проводник, спотыкаясь о груды наваленных камней, направился в угол здания, где находилась шаткая лестница, ведущая вниз, в усыпальницу. Чиркнув спичкой, он осветил это грустное помещение – здесь пахло гнилью и сыростью. Осыпающиеся стены из грубо отесанных камней, гробы из камня и свинца, рядами стоявшие под полукруглыми сводами, – все здесь наводило уныние и тоску. Холмс зажег свой фонарь, и он высветил дорожку желтого света. На гробах заблестели таблички, многие из которых украшал родовой герб с короной и грифонами – герб старинного рода, со славой ушедшего в ворота Смерти.